On Translating the Omani Natural Landscape
Marilyn Booth reflects on her experience translating Zahran Alqasmi’s work and provides insight on greater questions of translation.
Marilyn Booth reflects on her experience translating Zahran Alqasmi’s work and provides insight on greater questions of translation.
“I don’t see myself as an intermediary at all. I see myself as a reader. I am an expert reader because I can speak the language and I know its history, and because I understand some things about the context of the text that I read.”
ALTA is excited to present Write the World: A Day of Translation! Connect with translators and translation enthusiasts from across the globe. Get ready for this day of virtual panels […]
“I think great literature addresses perennial questions, things that we come back to time and again. Questions of identity and relationship, you know, who we are and how we relate to other people, or the world around us. This novel dives into those questions in a unique and interesting way.”
The residencies will run for four months, from 1 February 2023 to 31 May 2023, and will be remunerated with £3,000 to cover accomodation and travel costs.
Four Way Review is looking for fresh poetry in translation, while Ancient Exchanges is interested in older texts.
Literary translator Nariman Youssef will chair a discussion with fellow professional translators Alice Guthrie, Anton Hur and Ruth Martin, to openly and honestly discuss the realities of sustaining a career […]
A reminder to get in your submissions before the extended deadline on September 30.
Over the last two decades, the term less translated languages has emerged to describe languages that are less often the source of translation in the international exchange of linguistic goods, […]