Calls and Contests for Authors and Translators

The “Sea of Words” short-story contest is open for submissions from now through May 25:

seaofwordsYoung authors (18-30) from all 40-odd Mediterranean countries are encouraged to enter. Stories must be under 2,500 words and can be written in “any of the official languages of the participating countries,” which means can enter in Arabic, English, French, or Tamazight, or so I’d hope. The stories must be unpublished and “must address issues related to intercultural dialogue, mainly of a political, socio-cultural, economic and environmental nature.”

Hopefully, they mean that in a loose sort of way.

The Anna Lindh Foundation, which organizes the contest, will have readers from each country select the five best short stories from their country and will also provide their English translation. These stories then will be sent to a jury made up of Italian translator and professor Elisabetta Bartuli, Spanish writer and journalist Pere-Antoni Pons, Moroccan librarian and activist Jamila Hassoune, and a previous “Sea of Words” winner, Croatian writer Katja Knezivic.

Last year’s winners included young Palestinian writer Majed Bamya, with “Le soulèvement du vieil homme.”

For more on how to submit, the “Sea of Words” website.

Meanwhile, for translators:
Juan Asis Palao, of the Dar al-Ma’mûn Library, says that they are accepting applications for the next double residency for translators — “La Fabrique Européenne des Traducteurs” — and would like to see more French-Arabic translators applying. The deadline is May 14. You can find more at:
And for both writers and translators:
Asymptote is seeking theatrical works on or before June 1.
They write:

We invite submissions of drama by playwrights who translate their own work from their native language into another language (or vice versa) and/or who co-translate their own work, as well as writings on the subject of theatrical translation from the perspective of ex-patriation, re-located citizenship or multiple citizenships. How does an author translate herself? If the author is translating herself, what insights are there into the process of creating drama (already a process that involves multiple layers of translation of cultural practice, theatrical methodologies, and negotiation with potential audience and readership reception)?