The “Sea of Words” short-story contest is open for submissions from now through May 25:
Young authors (18-30) from all 40-odd Mediterranean countries are encouraged to enter. Stories must be under 2,500 words and can be written in “any of the official languages of the participating countries,” which means can enter in Arabic, English, French, or Tamazight, or so I’d hope. The stories must be unpublished and “must address issues related to intercultural dialogue, mainly of a political, socio-cultural, economic and environmental nature.”
Hopefully, they mean that in a loose sort of way.
The Anna Lindh Foundation, which organizes the contest, will have readers from each country select the five best short stories from their country and will also provide their English translation. These stories then will be sent to a jury made up of Italian translator and professor Elisabetta Bartuli, Spanish writer and journalist Pere-Antoni Pons, Moroccan librarian and activist Jamila Hassoune, and a previous “Sea of Words” winner, Croatian writer Katja Knezivic.
Last year’s winners included young Palestinian writer Majed Bamya, with “Le soulèvement du vieil homme.”
For more on how to submit, the “Sea of Words” website.
We invite submissions of drama by playwrights who translate their own work from their native language into another language (or vice versa) and/or who co-translate their own work, as well as writings on the subject of theatrical translation from the perspective of ex-patriation, re-located citizenship or multiple citizenships. How does an author translate herself? If the author is translating herself, what insights are there into the process of creating drama (already a process that involves multiple layers of translation of cultural practice, theatrical methodologies, and negotiation with potential audience and readership reception)? asymptotejournal.com