A Damaged Soul
“A Damaged Soul” is a new poem by Iraqi poet Sabreen Kadhim, translated by Ghareeb Iskander, who answered questions this week about Iraqi poetry.
By Sabreen Kadhim
Deeply, my soul was writing something
or singing
or sobbing
or dancing
or bleeding
I don’t know..
Deeply, I was dying.
Ghareeb Iskander on Iraqi Poetries and the ‘Third Language’ of Translation « Arabic Literature (in English)
August 22, 2013 @ 6:31 am
[…] “A Damaged Soul” […]
On Iraqi Poetry « Arabic Literature (in English)
August 22, 2013 @ 5:46 pm
[…] August 22: Ghareeb Iskander’s Translation of Sabreen Kadhim’s ‘A Damaged Soul’ […]
August 23, 2013 @ 10:25 am
Reblogged this on maha's place.
August 26, 2013 @ 10:06 pm
Oh, I really like this. Deeply dying…. I’m such a romantic!
Dunya Mikhail: Writing Without Falling Into ‘Political Poetry’ « Arabic Literature (in English)
August 29, 2013 @ 6:36 am
[…] August 22: Ghareeb Iskander’s Translation of Sabreen Kadhim’s ‘A Damaged Soul’ […]