The new journal Underpass promises to dedicate their time and space to translations from “small or marginalized language groups”:
Although in practice, they say, this “means any language other than Spanish, French, or German.”
Underpass editors are looking for short fiction and narrative nonfiction, and hope to expand to audio, video, and other digital-story forms, “as well as books as our capacity allows.”
From their new website:
We’ll publish several new pieces of writing each month in the Stories section. Authors and translators get the spotlight in Contributors. The Underpass Blog will deliver translated literature news, interviews, updates from authors, craft conversations, and much more. The Resources page will feature an evolving list of links to organizations, publishing houses, and publications dedicated to translations.
The initial works are all from Croatia and Moldova, where the editors have connections.
They are open to previously published works, but unfortunately “cannot pay for stories, but we’ll do our best to garner attention for you and your work.”
Other recent submission calls:
Theatre: Microtheatre in Translation
Graphic novels: Calls for Arab and Arabophone Graphic Novelists
Poems: ‘Making Mirrors’: Righting/Writing by Refugees
Short stories: A Call for Stories from All Over Asia, At Its ‘Most Inclusive Best’
Translations: 2017 PEN/Heim Translation Fund Grants (deadline extended to September 1)
Translations: The 2016 Gulf Coast Prize in Translation
Reblogged this on Truth Troubles: Why people hate the truths' of the real world.
Comments are closed.