Celebrated novelist and short-story writer Ghassan Kanafani (1936-1972) was born on April 8, 1936:

Kanafani in his office.

Palestinian writer Ghassan Kanafani was 36 years old when he turned the key in his small Austin1100 on a street in Beirut, detonating a several-ton plastic bomb and killing the author and his young niece.

One of Palestine’s best-loved authors, Kanafani, born April 8, lived a passionate, sometimes frenetic life in exile, outrunning death as he wrote short works that, as Elias Khoury says, “start at the end in order to reach the beginning, as if the tale were a stolen moment, as if an entire character could be stripped down to a single utterance before disappearing.”

As a boy, Kanafani was already shadowed by death: He was diagnosed with Type 1 diabetes and forced to leave his Akka home in 1948, a twelve-year-old refugee. He studied literature at the University of Damascus and moved to Kuwait to work as a teacher before settling in Beirut, where he met his wife, the Danish activist Anni Høver. Kanafani spent his last decade based in Lebanon, working as a journalist, editor, and a leader in the Popular Front for the Liberation of Palestine (PFLP).

Throughout the 1960s and early 1970s, a prolific Kanafani, wrote, edited, mentored other writers, gave interviews, attended conferences, worked on the PFLP’s political platform, and had two children. The diabetes didn’t often slow his pace, although Reem al-Madhoon writes, in her reflections on the author’s life, that Kanafani once fainted during a Cairo conference for the Arab Journalists’ Union. Al-Madhoon describes Kanafani as an impassioned writer who would “frequently write and tear up the pages he wrote, aspiring always for something more beautiful and expressive.”

Kanafani must have struggled, as Elias Khoury did, with his roles in the political resistance and as an author. But Kanafani reportedly told a Scandinavian radio station that while, “In my political work I defend the organization to which I belong…in my stories I give my characters the freedom to express their own positions without reservation.”

Some critics have said Kanafani’s writing was limited by his politics, calling his classic novel Return to Haifa agitprop” whose time has passed. Yet his short works, particularly Men in the Sun (1963) and Returning to Haifa (1970), continue to resonate down through the decades, inspiring engaged responses in visual art, celluloid, on the stage, and in other novels.

A film based on Men in the Sun—Kanafani’s classic novel of dispossession, opportunism, and migrationwas released in 1972. According to its director, Kanafani was able to see the film shortly before he died. In the years following his assassination, Kanafani’s work continued to strike a raw nerve. In 1977, Israeli authorities banned the performance of a theatrical adaptation of Men in the Sun set to be staged in Nazareth. But it is Kanafani’s controversial and beloved Returning to Haifa that continues to spark the keenest discussion, literary reaction, and re-interpretation.

Iraqi-Israeli novelist Sami Michael’s 2005 Hebrew novel Doves in Trafalgar was a response to Kanafani’s Returning to Haifa. In Kanafani’s short novel, a five-month-old baby is accidentally left behind in Haifa in 1948 in the chaos of evacuation. The baby, Khaldun/Dov, is raised by the Israeli couple who move into the abandoned house. In their “returning,” Khaldun/Dov’s Palestinian parents are finally able to meet their son.

Michael had criticisms of Returning to Haifa, particularly of the women’s voices, which he felt were muted. But he told Haaretz that he saw himself as the abandoned boy, and described his relationship with the book as “like love. You can’t explain why you fell in love with someone.”

Susan Abulhawa’s popular 2010 novel Mornings in Jenin, written in English, also takes Returning to Haifa as a jumping-off point and inspiration. It also centers around 1948, when one of the infants of the family is taken and raised as David by an Israeli Holocaust survivor.

Theatrical adaptations of Returning to Haifa have continued to strike a nerve. In 2011, Israeli playwright and journalist Boaz Goan told the Washington Post he was “shattered” by Kanafani’s short novel, particularly for how it lends sympathy both to the Israeli and the Palestinian characters. This led Goan to adapt the work into a 95-minute play, largely in Hebrew, that premiered in 2008, later traveling to audiences in the US.

Kanafani’s work has also influenced visual arts: The great Iraqi artist Dia Azzawi published a collection of work entitled Drawings from the Land of Sad Oranges, based on Kanafani’s short stories. Azzawi later said in an interview with The Telegraph that “Kanafani made me aware of the importance of being part of what is happening in your generation. You cannot be an outsider.”

Five to read online:

“The Land of Sad Oranges,” translated with an introduction by Nejmeh Khalil-Habib

“The Stolen Shirt,” translated by Michael Fares

Jaffa: Land of Oranges,” trans. Mona Anis and Hala Halim

Excerpts from Return to Haifa,  trans. Barbara Harlow and Karen E. Riley

Letter from Gaza,” translator not listed

Books in translation:

Men in the Sun and Other Palestinian Storiestranslated by Kilpatrick

Palestine’s Children: Returning to Haifa & Other Stories, translated by Harlow and Riley

All That’s Left to You, translated by May Jayyusi and Jeremy Reed

About Kanafani:

“Ghassan Kanafani: The Symbol of the Palestinian Tragedy,” by Rasem al-Madhoon, trans. Khader

“Remembering Ghassan Kanafani,” by Elias Khoury, trans. Maia Tabet

Returning to Haifa,” Arab Arts Blog

2 thoughts on “On Ghassan Kanafani Day: 5 Online Reads

  1. Excellent piece! Kanafani redefined the role of a public intellectual not only through hie writings and work as an engaged activist, but also through the integrity with which he presented that work. I just wish to highlight a couple points: Barbara Harlow led a courageous effort to spread the word about Kanafani, and those of us who also knew her personally know the negative consequences she had to put up with because of that. The other is the fact that Kanafani touched so many lives, and I’m so grateful for the day a Palestinian Magazine representative walked into our High School class in the late 1960s carrying copies of اليوم السابع . Reading Kanafani then was a major shaping influence in my life.

    Like

Comments are closed.