I hadn’t realized Rusted Radishes had put so many of their translated works online:

The Lion Cub” is from way back in Issue 5, but if you haven’t seen it, you certainly should. The story opens:

We never suspected that the Lion Cub was not, in fact, a lion cub until his bicycle was stolen. He made no attempt to get it back. He only shot a few rounds into the air from his bedroom window, then lay down on the sponge mattress on the ground, tears dripping from his wide-open eyes, staring at the ceiling, longing intensely for his mother. His gun lay by his side.

More Maarouf:

Portion of Jam, tr. Jonathan Wright, was on Granta

Mazen Maarouf: At the Intersection Between Surrealism and Fantasy

Three poems of Maarouf’s, translated by Kareem James Abu-Zeid and Nathalie Handal: On Death, Downtown and A Stray Bullet.

Maarouf will also be appearing at this year’s Liverpool Arab Arts Festivals.

More Mounzer:

Translating from the Arabic: Marilyn Hacker and Lina Mounzer in Conversation

Translating Trash

Apocalypse NOW

War in Translation and Giving Voice to the Women of Syria

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s