If You’re in Cairo: ‘In Translation’ Lecture Schedule for Fall 2013
This fall’s lectures include “Translations of Nasser,” Ibsen’s political drama in Arabic, and the provocatively-titled “The Limits of Translation.”
This fall’s lectures include “Translations of Nasser,” Ibsen’s political drama in Arabic, and the provocatively-titled “The Limits of Translation.”
And it begins: It’s time to get an copy of Hani al-Rahib’s الوباء or read the excerpt and more online at And Other Stories.
The London-based publisher And Other Stories (AOS) will be running Arabic-English reading groups this fall: In Cairo, in NYC, and online. Participating readers will peruse three novels — the full novels in Arabic or excerpts in English — and talk through their opinions. Should one (or all?) of them be published in translation?
Each year, a PEN committee chooses between 8 to 10 books translated into English by UK publishers to receive grants to help promote, market and champion these titles. It’s time to apply for PEN Promotes! 2014.
The Free Word Centre is looking for two translators in residence, with a special interest in translators who work between Arabic and English.
I recently spoke with translator and scholar Joseph Lowry about his translation of The Epistle on Legal Theory (the Risālah). He also talked about another project he has been working on for the […]
Recently, I interviewed Joseph Lowry, formerly a practicing attorney and now translator of al-Shāfi‘ī’s The Epistle on Legal Theory (the Risālah), part of the growing Library of Arabic Literature. Lowry talked about translating “sharia” for a contemporary audience.
At next year’s BookExpo America (BEA), billed as the largest event in North American publishing, there will — instead of a country focus — be a focus on “books in translation.”
The “Translation Games” — which I only just discovered — will have its opening night July 31, featuring live performances, a translation competition, and more.