The Growing Interest in Arabic Literature in Italian
Since a turning point between 2004 and 2006, there is a growing interest in Arabic literature (in Italian).
Since a turning point between 2004 and 2006, there is a growing interest in Arabic literature (in Italian).
For 10 days in November, “Writers Omi” will host four English-language translators at the Omi International Arts Center. These translators will be invited (all expenses paid) along with the writers whose work is being translated. All text-based projects are eligible.
Last month in Casablanca, the largest and one of the most crowded cities in Morocco, L’école de literature hosted trilingual art and translation workshops under the umbrella of “MASNAA: Literature in the Making.” Aya Nabih was there.
The deadline for the 2013 John Glassco Prize approaches.
On Tuesday night, Cairo finally saw its first-ever translation slam, hosted by the translator and AUCP editor R. Neil Hewison and featuring translators Adam Talib and Randa Aboubakr. Hewison was kind enough to YouTube a video of the whole two-hour event and also send along the translations.
What advice would Marilyn Booth — after 30 years in literary translation — have for someone just starting out?
“Do it!”
Today, the 2013 Palestine Festival of Literature begins. Hopefully by later this afternoon, or at least by evening, posts will start to arrive. In the meantime, this week on Poetry Foundation, Alex Dueben has a very interesting interview with (Palestinian) poet-translator Fady Joudah.
A couple days ago, the Frisch & Co. Electronic Books blog ran a long piece about “Why I Publish Ebooks, or the Future of Literary Translation.” In it, E.J. Van Lanen explains his decision to run an e-book only, translation-focused publishing house. There are upsides and down.
It’s time for translation to get more high-profile contests. This is one.