Why You Should Translate Arabic Novels into English (Yes, You)
Well, I suppose if you don’t know Arabic, or English, or if you’d rather be painting or scaling mountains, then forget I said “yes, you.” But if you want to […]
Well, I suppose if you don’t know Arabic, or English, or if you’d rather be painting or scaling mountains, then forget I said “yes, you.” But if you want to […]
During Humphrey Davies’ talk on literary translation at the AUC this February, a young man in the audience asked about machine translation. Davies laughingly brushed off the question, saying that […]
Following Ahdaf Souief’s appearance at the Dubai literary festival this past week, a somewhat jumbled collection of (her) quotes was published in the Gulf News. Souief is a writer (Map […]
For the next week, I’ll be traveling in Luxor and Aswan. Posting again March 19, insha’allah. I was speaking to a PhD student after the Jonathan Wright talk at the […]
The AUC translators series, which hosted its third speaker last night, invites interesting comparisons. Journalist and translator Jonathan Wright spoke yesterday at the university’s downtown campus, addressing issues of translation […]
New York University’s Abu Dhabi branch has a new project (and a new way to save Arabic in the Emirates?): translating pre-modern Arabic poetry. The “Library of Arabic Literature” project […]
If you like reports and summaries, I’ve got a highlight reel. Ursula did a piece about it. There are reports and summaries. But if you like the whole thing, they’ve […]
استفدت كثيراً من ترجمة الشعر التي أمارسها منذ سنوات. I have benefited greatly from the translation of poetry…. فهي أهم تمرين، برأيي، بعد الكتابة نفسها لأنّك تواجه تحديّات العثور على […]
I think some of what Khalidi says can also apply to literary translations. The same “foreignizing” vs. “domesticizing” debate exists in literary translation: In essence this boils down to the […]