In French Translation: ‘Les Moustaches de Frida Kalo’ and Other Poems
Today — January 14, 2016 — readings will be held around the world in solidarity with Ashraf Fayadh, the Palestinian poet sentenced to death in Saudi Arabia. Poems that can be read at the events, and more details about the readings, can be found here. We remain hopeful that Ashraf’s appeal will be successful:
Les moustaches de Frida Kalo
Ashraf Fayadh, © Traduction Tahar Bekri
Je vais ignorer l’odeur de la boue le reproche à la pluie et le chagrin dans ma poitrine depuis longtemps
Et chercherai une consolation qui convienne à ma situation qui ne permet pas d’expliquer tes lèvres comme je le désirerais …
Ou de secouer les gouttes de rosée sur tes mamelons qui tendent vers la rougeur
Ou d’apaiser la folie qui me gagne chaque fois que je me rends compte que tu n’es pas à mes côtés à cet instant
Tu ne seras pas ainsi…quand je serai contraint de justifier mon silence auquel me condamne la nuit
Fais semblant que la terre est silencieuse comme nous l’apercevons de loin et que tout ce qui s’est passé entre nous n’a pas été plus qu’une lourde plaisanterie qui n’aurait pas dû atteindre ce stade !
…
Que penses-tu de mes journées que j’ai pris l’habitude de passer sans toi !
De mes mots qui s’évaporaient rapidement
De ma grande douleur
Des nœuds qui se sont installés dans ma poitrine comme des algues séchées.
J’ai oublié de t’informer…que je me suis habitué à ton absence du point de vue pratique …que les espérances ont égaré leur chemin vers tes désirs
Que je pourchasse toujours la lumière, non par désir de vision mais parce que l’obscurité fait toujours peur même si on s’y habitue !
….
Je vais être obligé de ruser avec ma mémoire
Et prétendre que je dors bien
Déchirer tout ce qui reste de questions
Les questions qui cherchent à se justifier pour obtenir des réponses convaincantes
Après que j’ai fait tomber toutes les numérotations habituelles
Par pure raison personnelle
…
Laisse le miroir t’expliquer combien tu es belle
Enlève mes paroles qui s’entassent comme la poussière
Respire profondément, souviens-toi combien je t’ai aimée, comment cela s’est transformé en un simple toucher électrique
Qui a failli causer un grand incendie…dans un entrepôt vide !
© Traduction Tahar Bekri
Site : www.albawabehnews.com
L’Homme Cancer
Ashraf Fayadh, © Traduction Tahar Bekri
Le soleil est extrêmement poli quand il ouvre sa bouche pour bailler !
Le soleil ne sait comment imposer sa totale autorité sur la terre, totalement comme cela se produit avec l’obscurité, sachant que le soleil n’a pas d’autre choix que de combattre l’obscurité…Bien que Pluton soit capable de rester parmi son groupe atteint de tournoiement.
La lune a un autre point de vue pour imposer son autorité sur la mer
La mer a un pouvoir pour avaler ce qui s’offre à elle comme créatures …en plus de sa part de la surface de la terre…sous le prétexte du réchauffement climatique … sous prétexte du trou dans la couche d’ozone…du droit de la femme à porter le bikini … et de la séduction des oiseaux avec sa richesse poissonneuse.
Le monde ce matin…ressemble à mon estomac atteint de brûlure … ressemble au mal de tête qui passe son week-end dans ma tête … ressemble au tas de verre brisé qui remplit ma mémoire
Le monde n’est plus comme il faut…depuis que je me suis arrêté de m’angoisser à propos du verre… à propos de la réponse à ma lettre que je n’ai pas reçue après dix minutes… à propos de l’échec de Madame Clinton à présider le Parti Démocrate !
Ne me cherche pas….Je serai là à chaque gorgée de café…quand tu te relaxes avec routine pour nettoyer ta peau …quand tu veux rire ou pleurer…te jeter dans les bras de quelqu’un… quand tu es impuissante à combattre l’insomnie que je connais très bien … quand ton portable ne sonne pas lors de tes longues heures de sommeil … quand tu entres dans l’absence de l’écriture … quand tu ne souhaites pas parler … quand tu vois un film sans te soucier de sa qualité artistique …quand tu titilles la terre lors du jogging … quand tu écoutes notre chanson commune sur laquelle nous ne sommes pas encore mis d’accord pour la fixer !
© Traduction Tahar Bekri
Site : www.albawabhnews.com
Du mérite du pétrole sur le sang
Ashraf Fayadh, © Traduction Tahar Bekri
p. 24
Sache Que Dieu te protège
Que le pétrole s’est répandu et que son utilisation est notoire
Et le pétrole … comme on dit a des bienfaits pour les humains
p. 26
O vous qui errez
Votre errance est célèbre à travers les pays
Vous avez échoué
Les moyens pour sauver l’âme se sont séparés
Du néant qui se propage entre vos côtes
p. 27
Ton sang muet ne dira pas mot
Tant que tu te vantes de la mort
Et tu affirmes secrètement que tu as confié l’âme à celui qui ne la comprend pas
La perte de l’âme exige un temps qui ne suffira pas
Pour consoler tes yeux effrayés de ce qu’ils ont coulé comme pétrole
p. 30
Tu trembles maintenant
Prends ce qui est possible de ton sang
Afin de remplir le ventre de l’exil
Afin de retenir le pétrole de ceux qui dressent
Leur intention de s’opposer à ton âme
Afin de demander pardon à l’eau du fleuve
Et t’excuser à haute voix à ton sang qui s’infiltre en son sein
p. 31
Avec le pétrole tu résistes
Et tu ouvres ce qui se ferme comme soutiens-gorges
Afin de sucer les cerises et ce qui les avoisine
Profiter de l’humidité entre les cuisses
Et le plaisir béni autour
p. 32
Et quoi après ?
Maintenant que tous les apostats ont accroché la pioche à ton épaule ?
Et qu’il a été dit que tu t’es aventuré avec des sangs qui ne peuvent calmer le désir
Que tu as poursuivi d’imploser les bars avec le mal de la gaieté
Pour boire un verre gratuitement
p. 33
Gracieusement
Des paroles avortées
Un paquet de cigarettes utilisé
Une boite dans laquelle ta mère a jeté ton cri
Pour que la mer te rejette sur le bord d’une peur d’une genre auquel tu n’es pas habitué
Où l’orage t’a engagé à féconder le nuage
Pour enfanter une pluie qui n’essuie pas la honte de la peur du fleuve qui dort dans les bras de la déception
p. 34
Les bulles noires de pétrole
Se promènent parmi tes cellules
Réparent ce que ta nausée
N’a pu t’en libérer
p. 35
Le pétrole n’a de mal ni de dégât
Que l’atmosphère polluée par la pauvreté qu’il laisse
Le jour où noircissent les visages de ceux qui découvriront un autre puits
Où l’on soufflera dans ton cœur…pour que ton âme ressuscite pétrole utilisé pour les affaires publiques
Telle est la promesse du pétrole
La promesse du pétrole est effective
p. 126
Il n’a pas le droit de marcher comme il veut
De vaciller comme il veut de pleurer comme il veut
Il n’a pas le droit d’ouvrir la fenêtre de l’âme
Pour renouveler son air sa poussière ses larmes
Tu oublies toi aussi que tu es comme un pain
Atta’limât biddâkhil (Instructions de l’intérieur), Ed. Al Farabi, Beyrouth, 2007
©Traduction Tahar BEKRI