‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine
Lebanese poet Jawdat Fakhreddine — who often writes beautifully about ordinary, domestic life — has been posting pandemic poems, several of which are translated here by his daughter-translator-collaborator, Huda Fakhreddine:
Huda most recently translated The Sky That Denied Me: Selected Poems by Jawdat Fakhreddine (2020), along with Roger Allen, which brings together work from seven of her father’s poetry collections, including his recent حديقة الستين (The Garden of Sixty, 2016). Along with poet Jayson Iwen, Huda Fakhreddine also translated the bilingual facing-page collection, Lighthouse for the Drowning (2017).
These new poems are part of a series of translation that ArabLit will be making available online during our shared quarantine.
A Street in the Pandemic
Purer and wider now,
the street has retrieved its face
that was occluded by the crowds.
It is empty now,
the pedestrians quarantined,
their faces folded away in the houses.
It has retrieved its face,
and free, it strolls
one way then another,
longs for one direction
then fancies its opposite.
It taunts the pandemic.
It breathes the pure air in
as the pandemic, distracted,
holds the breaths of those sheltering in their fears,
in the folds of their houses.
The street walks at ease,
welcoming the sun whole-heartedly.
And the buildings stand on its sides,
shadows of ailing anticipation.
شارع في الوباء
،صار أنقى وأوسَعَ
،عادَ لهُ وجْهُهُ
،بعدما كان محتجباً في الزحام
…غدا خالياً
،ذهبَ العابرون إلى الحَجْرِ
،غابتْ وجوهٌ لهمْ في حنايا البيوتِ
.فعادَ لهُ وجْهُهُ
،صار مُنطلِقاً … يتنزّهُ
:يختارُ بين اتجاهيْن
،يحلو لهُ واحدٌ
!ثم يحلو لهُ عكْسُهُ
،يتحدّى الوباءَ
، ٍ هو الآن يُطْلِقُ أنفاسَهُ في فضاءٍ نقيّ
،وأما الوباءُ ، فمُنشغِلٌ عنهُ
،يخطفُ أنفاسَ من قبعوا في مخاوفهمْ
…في حنايا البيوت
،هو الآن يمشي طليقاً
،ويستقبلُ الشمسَ في سَعةٍ
والمباني على جانبيْه ظلالُ انتظارٍ سقيمْ
Corruption
And humans are but
corrupt tree.
They sprouted and corrupted the soil
in which trees reveled.
فساد
…. والبشرْ
،لم يكونوا سوى شجرٍ فاسدٍ
،عندما نبتوا ، أفسدوا تربةً
.كان يرتعُ فيها الشجرْ
Envy
When poetry yields to me
I envy myself.
The odds of malady fade
and all creatures attend to me
as I discern them
and determine, in their folds,
essence from excess.
حسد
،عندما يتأتى ليَ الشعرُ
،أحسد نفسي
.ويذهب عني احتمالُ المرَضْ
،وتحْضرُني الكائناتُ، لأنصحَها
،وأميّزَ ما بينَها
.وأحدّدَ في طيّها جوْهراً أو عرَضْ
Waste
When the paths to salvation darkened
and the horizon separating water from sky darkened
and the face of the extinguished desert darkened,
a virgin forest still shed its sun-kissed shadows
over the soil
and planets still floated in their orbits at night,
glowing,
weaving magic for
the myth of night.
هدر
، ِعندما أظلمتْ طُرُقاتُ النجاة
، ِوأظْلمَ أُفْقٌ هو الحدُّ بين المياه وبين السماء
،وأظْلمَ وجهُ القِفار ِالتي خمدتْ
ظلّت الغابةُ البِكْرُ تسْفَحُ فوق التراب ظلالاً
،تداعبُها الشمسُ
ظلّتْ كواكبُ تسْبحُ في ليل أفلاكها
،تتوهّجُ
.تغْزلُ سِحْراً يناسبُ أسطورة الليلْ
Microscope
Never before this,
did I meet the sun inside the house
in the morning or the afternoon.
I never had tea after lunch
on the wide balcony I had neglected before this.
I never once wished that silence befall
the city at night,
never before the virus
that has locked us all in.
This invisible virus, as if a lens
so we may see how we’ve lost ourselves
in the folds of days…
I never trained myself to promenade around the house,
from one room to another,
discovering what has settled here or there
of my past days.
Never before did I face my library like a migrant,
returned to rekindle old friendships.
Perhaps, after this pandemic passes,
I will keep the rituals I have acquired in its course
because I’ve learned to hold on- more than ever before –
to time,
to examine it meticulously
and to find life, clenched and caught,
in its fleeting moments.
مجهر
،لم أكنْ ألتقي الشمس في البيتِ
.قبلَ الظهيرة أو بعدَها
،لم أكنْ أحتسي الشايَ بعد الغداءِ
.على شرفةٍ رحْبةٍ، كنتُ أهملتُها
،لم أكنْ أرتجي أنْ يحلّّ السكون ولو مرّةً
ِ.في ليالي المدينة
ما كان ذلك يحصل قبلَ الوباء الذي
.زجّنا في البيوتِ
،كأنّ الوباءَ الذي لا يُرى مِجْهَرٌ
لنرى فيه كيف أُخِذْنا ولم ننتبِهْ
…في تضاعيف أيامنا
،لم أكنْ لأدقّقَ في كائنات الزوايا
.وفي بعضها جدّدَ الزهرُ أكثرَ من مرّة ٍنفسَهُ
،لم أكنْ لأمرّنَ نفسي على نزهةٍ داخلَ البيتِ
،أدخلُهُ غرفةً غرفةً
فإذا بي أرى ما استقرّ هنا أو هنالك من
.عمريَ المنْقضي
لم أكنْ لأواجهَ مكتبتي كالمهاجر، عاد لكي
.يستعيدَ صداقاتِهِ الغابرهْ
،ربما ، حين يمضي الوباءُ
،سأبقى على ما تعوّدْتُهُ من طقوس ٍخلالَ الوباءِ
_لأني تعلّمتُ أنْ أتمسّكَ _ أكثرَ من قبْلُ
،بالوقتِ
،أنْ أتفحَّصَهُ جيّداً
،أنْ أرى العمْرَ منكمشاً ، جامداً
.في هُنيْهاتِهِ العابرهْ
Jawdat Fakhreddine teaches Arabic literature at the Lebanese University in Beirut and has published more than ten poetry collections.
Huda J. Fakhreddine is Assistant Professor of Arabic literature at the University of Pennsylvania. She is the author of Metapoesis in the Arabic Tradition (Brill, 2015) and the co-translator of Lighthouse for the Drowning (BOA editions, 2017) and The Sky That Denied Me (University of Texas Press, 2020). Her translations of modern Arabic poems have appeared in Banipal, World Literature Today, Nimrod, ArabLit Quarterly, and Middle Eastern Literatures.
~
Featured image of an empty street from a video by Hasan Shaaban.
~
To support the ongoing work of ArabLit and ArabLit Quarterly, consider buying an issue for yourself or a friend, or helping us out by donating through Patreon or PayPal, or, if you have one, by asking your institution to take out a subscription to the magazine.
New Fiction in Translation: Belal Fadl’s ‘Into the Tunnel’ – & Arablit
April 13, 2020 @ 6:27 am
[…] ‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine, tr. Huda Fakhreddine […]
New Fiction in Translation: Bushra Fadil’s ‘Phosphorus at the Bottom of a Well’ – & Arablit
April 20, 2020 @ 6:53 am
[…] ‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine, tr. Huda Fakhreddine […]
Lock-in Literature: ‘Eyes Shut’ by Rami Tawil – & Arablit
April 27, 2020 @ 6:18 am
[…] ‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine, tr. Huda Fakhreddine […]
Lock-in Literature: Ali el-Makk’s ‘Forty-One Minarets’ – & Arablit
May 4, 2020 @ 6:10 am
[…] ‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine, tr. Huda Fakhreddine […]
Lock-in Limited Release: Naguib Mahfouz’s ‘The Man in the Picture’ – & Arablit
May 11, 2020 @ 6:08 am
[…] ‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine, tr. Huda Fakhreddine […]
Lock-in Literature: Zakaria Tamer’s ‘The Flower’ – & Arablit
May 18, 2020 @ 6:22 am
[…] ‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine, tr. Huda Fakhreddine […]
Lock-in Literature: ‘A Primitive Prayer for Uruk’ – & Arablit
May 25, 2020 @ 6:05 am
[…] ‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine, tr. Huda Fakhreddine […]