Sunday Submissions: ‘Newfound’ Seeks Translations on Theme of In/Justice
“Newfound welcomes translated work of any length or genre.”
“Newfound welcomes translated work of any length or genre.”
Iraqi novelist Mortada Gzar — contributor to the recent collection Iraq + 100, participant in the Iowa Writers’ Workshop, and author of the acclaimed Mr. Azger Akbar (2013) — writes, in his latest novel, about a man who supervised the animals belonging to a son of Saddam Hussein.
“We’re starting a comic zine collective called ZEEZ! 5 young comic artists and myself – based in Beirut, are starting a collective to produce zines seasonally. We’re hoping to launch our first work in June!”
“Unfortunately, not all the works that deserve to be translated reach this goal, and Arabs have a responsibility in this. Our national cultural institutions don’t make any effort to promote our literature.”
“Moroccan poet and memoirist Abdellatif Laâbi’s In Praise of Defeat, translated from the French by Donald Nicholson-Smith, also made the poetry longlist.”
The new PEN/Nabokov Award was given for a body of work “of enduring originality and consummate craftsmanship.” As its winner, Adonis receives a $50,000 prize.
The afternoon and evening readings, a joint venture of English PEN and the Enemies Project, begin at 2 p.m. and run through 9:30 that night.
Another, related aspect that is very important for us is Ricoeur’s definition of translation as “linguistic hospitality,” a practice that prompts you to go toward the other before inviting the other to your own home. In this sense translation represents a model for other types of hospitalities.
“A barricade is a makeshift form of opposition.
“A barricade shows its seams and outlines.”