Author Archives

  • Sunday Submissions: ‘Rusted Radishes’ Looking for Translations for First Online Issue

    “We primarily are looking for translations from Arabic to English, but also accept translations from English to Arabic. Please provide both versions when submitting.”

  • Michael Mohammed Ahmad’s ‘The Lebs’: Depicting Arab Lives in Australia

    “But let me explain something about the term ‘The Lebs’ and how it’s used in Australia. This term was created to depict a group of young people from different ethnic groups who walk, dress, and speak Arabic or English in a particular way. They can be Jordanian, Iraqi, Lebanese, even Malaysian.”

  • Poetry at ‘Hibr’ in London: ‘The Sea Cast Up Its Shells’

    Your ‘burning patience’ extinguished now
    you sneak back like daylight, slipping through alleyways
    through front doors of houses, left ajar
    closed at night, a dwelling goes down, like a rock.

  • Ten Years Later, ‘Contemporary Iraqi Fiction’: What Changes, What Stays the Same

    “I’m as surprised as you are! There’s more interest in Vietnamese matters in the States now, so perhaps in a generation or so, Americans might be more willing to look at Iraq away from the blunders of the past.​”

  • Amjad Nasser’s ‘Here is the Rose’: ‘We Can No Longer Tell Tragedy from Farce

    “Could Younis accomplish his mission successfully if he was just as delusional as our good old Quixote? We can no longer tell tragedy from farce.”

  • International Prize for Arabic Fiction Announces 2018 Shortlist

    English translations of two of the shortlisted books are already forthcoming: Shahad al-Rawi’s The Baghdad Clock is set to appear this summer from OneWorld, in Luke Leafgren’s translation, while Dima Wannous’s The Frightened Ones is forthcoming from Harvill Secker, in Elisabeth Jaquette’s translation, in 2019.

  • Pass It on: Creative Writing Residencies (for Arab Authors) in Belgium

    They also note that, “Applicants whose practice is in the Arabic language will be given priority.”

  • Faris Adnon: ‘The Kite Maker’

    “There were many stories circulating in our town about Hasson, his parents, and how they ended up in the far South, but none were ever confirmed. Some said his dad met his mom in a Baha’i temple in Iran and then came to our town seeking refuge and a peaceful life, keeping their faith a secret. Others said his mom was an Armenian from the North who fell in love with Hasson’s father.”

  • Teaching with Arabic Literature in Translation: Pairing Arabic Literature and Film

    “Iraq is just one example, but there are so many corners of this thing we call ‘Arabic Literature’ that are worthy of more attention than they get. I hope that we will see more of this literature make its way into university reading lists.”

  • ‘The Critical Case of “K.”’: The Diary as a Trick

    The central theme of “K.” is much stronger than most literature coming from the Gulf.

  • Emily Drumsta Wins PEN Heim Grant to Translate Nazik al-Malaika’s ‘Revolt Against the Sun’

    Each of the 13 winning translators will receive $2,800 help them finish their project. 

  • Sunday Submissions: Four ALTA Awards

    The “Cliff Becker Book Prize in Translation” is for an unpublished book-length manuscript of poetry in translation. The deadline for awards submissions is April 16, 2018, at 11:59pm EST.