“We primarily are looking for translations from Arabic to English, but also accept translations from English to Arabic. Please provide both versions when submitting.”
“But let me explain something about the term ‘The Lebs’ and how it’s used in Australia. This term was created to depict a group of young people from different ethnic groups who walk, dress, and speak Arabic or English in a particular way. They can be Jordanian, Iraqi, Lebanese, even Malaysian.”
Your ‘burning patience’ extinguished now
you sneak back like daylight, slipping through alleyways
through front doors of houses, left ajar
closed at night, a dwelling goes down, like a rock.
“I’m as surprised as you are! There’s more interest in Vietnamese matters in the States now, so perhaps in a generation or so, Americans might be more willing to look at Iraq away from the blunders of the past.”
“Could Younis accomplish his mission successfully if he was just as delusional as our good old Quixote? We can no longer tell tragedy from farce.”
English translations of two of the shortlisted books are already forthcoming: Shahad al-Rawi’s The Baghdad Clock is set to appear this summer from OneWorld, in Luke Leafgren’s translation, while Dima Wannous’s The Frightened Ones is forthcoming from Harvill Secker, in Elisabeth Jaquette’s translation, in 2019.
They also note that, “Applicants whose practice is in the Arabic language will be given priority.”
“There were many stories circulating in our town about Hasson, his parents, and how they ended up in the far South, but none were ever confirmed. Some said his dad met his mom in a Baha’i temple in Iran and then came to our town seeking refuge and a peaceful life, keeping their faith a secret. Others said his mom was an Armenian from the North who fell in love with Hasson’s father.”
“Iraq is just one example, but there are so many corners of this thing we call ‘Arabic Literature’ that are worthy of more attention than they get. I hope that we will see more of this literature make its way into university reading lists.”
The central theme of “K.” is much stronger than most literature coming from the Gulf.
Each of the 13 winning translators will receive $2,800 help them finish their project.
The “Cliff Becker Book Prize in Translation” is for an unpublished book-length manuscript of poetry in translation. The deadline for awards submissions is April 16, 2018, at 11:59pm EST.