“It’s truly remarkable that there is no full-length translation into English of what is to my mind the most original novelist writing in Arabic today. “
Ahmed Saadawi’s 2015-prize-winning ‘Frankenstein in Baghdad’ is also forthcoming early next year, translated by Jonathan Wright.
The International Prize for Arabic Fiction announced its 2017 longlist this morning. Perhaps the biggest surprise is that women make up a majority of the judging panel, which is chaired by internationally acclaimed novelist Sahar Khalifeh.
According to organizers, we can look for the sixteen-book longlist and names of the five judges around 9 a.m. GMT. Meanwhile, ArabLit throws out twenty guesses.
“The winner and two runners-up of each category will win $1,000 USD and $250 USD respectively.”
“The subject? Beirut, Antoine Kerbage, Mohammad el Maghout, theatre, the 70’s, an unpublished manuscript, the arabs, the golden age of Lebanese artistic scene, all mixed with some autobiography (because otherwise it wont be fun).”
“As usual I sat at the front, close to the blackboard because I’m short-sighted, and to the left, so the teacher’s body wouldn’t hide what he wrote.”
“I saw lightning in the east
in a wink
I saw the sun dripping
in its blood
and the sea agitated
and the past robbed of its books”
“Jonathan Wright’s seamless English rendering does full justice to the original, exhibiting a sureness of touch that fully captures the spirit of the Arabic version.”
“The Arabic novel, and Arabic poetry, are no less than any literary production anywhere in the world.”
In the main, Aswat will focus on literary news updates, profiles, essays, and reviews. “We will work basically in Arabic and English, but we will add other languages in later stages,” Salah Eldein said.
“Translators need not be an ALTA member or U.S. citizen or resident in order to apply for the award.”