Binshatwan also said, “For my book I collected folkloric stories because formal history never mentioned slavery in Libya, actually marginalised it.”
These poets, Foyle says, should represent “a diverse range of voices, both new and established, from the Occupied Territories, ’48 Palestinians, the diaspora and the refugee community. Some poets and translators will be invited to submit work; others will be selected through this open call.”
The annual La Cène Littéraire is for works of African literature that have been translated into French.
And the beginnings of aspiration;
Helplessness and the vindication of the poor
Lies the will to confront
And the inability to write.
“It’s publication day for Muhsin al-Ramli’s The President’s Gardens, and translator Luke Leafgren has offered to share one of his copies with an interested ArabLit reader.”
“On one recent afternoon, al-Moussawi drove to an upscale neighborhood and parked at a mall near the University of Baghdad. There the clientele was mainly students, so he put out textbooks, novels and poetry in different languages, and celebrity biographies.”
Interlink promises: “’The End of the Night,’ ‘It’s a Song,’ and ‘I Don’t Want this Poem to End’—three collections totaling about 80 poems, most translated into English for the first time.”
“What is wrong with this metaphor?”
“Comma Press offered us a choice from several short stories from two forthcoming books, ‘Iraq + 100’ and ‘The Sea Cloak.’ We were then asked to translate a short extract of our choice by a deadline and, if they liked the translation, then it would be used in the final book.”
Lebanon’s Raya Agency, run by Yasmina Jraissati, has had a good number of new rights sales in the recent months. Several are worth noting: There have been multiple sales for works by Syrian writers Dima Wannous and Khaled Khalifa, Lebanese novelist… Read More ›
“But also, I honestly do think that he himself, just in the act of publishing with a non-Moroccan publisher…he is reaching for a larger audience. And I don’t mean that in a commercial sense. I think he would like to reach readers beyond Morocco. Frankly, I don’t blame him, when books in Morocco sell in the dozens.”