“Alkhairalla was there to talk about “using comics as a platform for independent story-telling.”
“This Sunday, suggested submissions are literary works geared toward the seven nations targeted by the Donald Trump regime’s travel ban; a finish-your-book fund looking for immigrant writers; and an anthology featuring Muslim voices.”
The furniture too corresponds with the wood,
the way distant sons write to their mothers
Only the tree whose child they’ve carved into a coffin,
does not receive any mail.
“When my mother asked me to spend the summer in her brothers’ house in the south, I employed every sophistry of my sixteen years—an age when only a mother pays attention to your budding philosophy of life—to explain to her that life forces surge northward, that the south, from which she and my father came, was becoming obsolete, that Ibn Khaldun (who had inspired this claim) was a great man, that the money could be better spent on a vacation, and that her brothers were actually not that nice.”
“The response to his novel is not only disproportionate; it is entirely out of place.”
“The six novels chosen from the huge number (186) submitted to the International Prize for Arabic Fiction stand out for their brilliant artistic structure, development of characters and treatment of socially sensitive and daring subject matter.”
Paulo has strong links to the vibrant and pro-revolutionary cultural scene in Cairo as well as to the Egyptian security apparatus before and during the time of the revolution.”
“I strongly doubt that there is an “internal” literature or an “external” literature. If there are writers here working from the heart of the swamps, that doesn’t mean writers abroad are working from within an ivory tower, even if each certainly brings different experiences to their work.”
And I will raise the sheet
that covers your bed
so it becomes a flag.
In the end, the author gives us two possible endings. Do we choose to save Wadoud and send him outside Iraq to have a new life and a new chance outside Iraq, where he will publish his index? Or will Namir publish the index after Wadoud’s life ends?
According to organizers, “this conference aims to strengthen the visibility and access to high quality literary translations in the United States and to acknowledge that translators require the same training and skills as creative writers.”
“At least 6 parents and teachers came and asked me when the English translation of Ghadan/Tomorrow is coming out. There’s so much interest in it and some people bought it even though they can’t read Arabic, so that they can look at the pictures with their kids and retell the story from memory!”