Kareem James Abu-Zeid on ‘Literary’ vs. ‘Academic’ Translation
“[T]hose translations don’t reach a very wide audience, nor will they ever, because they don’t read very well in English.”
“[T]hose translations don’t reach a very wide audience, nor will they ever, because they don’t read very well in English.”
“She is one of the strongest women’s voices of Algerian literature on matters of women’s rights and who openly discussed issues of rape and violence against of women.”
This day of blogging, in organizers’ words, is “to offer a writer who’s been sentenced to jail for two years the chance to get out of prison, but also to ensure that he is the last person imprisoned for his writings.”
“Your reason for translating this particular poem….”
“When the need is so great, anything will help, and when the dust settles after this first book drive, perhaps we’ll know more.”
The film was nominated for the Prix International at the 1965 Cannes Film Festival.
“…South African-Australian Nobel laureate J.M. Coetzee, noted Syrian-Palestinian poet Ghayath Al Madhoun, architect-writer-scholar Mohamed Elshahed, Irish novelist Colum McCann, and many others…”
“Excerpts of Naji’s novel in the original Arabic, as well as French, Spanish, Italian, Dutch, Turkish, Slovenian, German, and Finnish.”
Also, how to read a story from Hassan Blasim’s new collection — out from Comma Press next year.