When Translating Jokes, Is It Important to Make the Reader Laugh?
During the discussion portion of the “Al Thawra al Daahika” talk yesterday, translator Humphrey Davies asked presenters: Would you, then, sacrifice any laughter in the reader?
During the discussion portion of the “Al Thawra al Daahika” talk yesterday, translator Humphrey Davies asked presenters: Would you, then, sacrifice any laughter in the reader?
His response sums up as: Book World Prague was right to honour Saudi Arabia
I am delighted to have discovered that AUC Press also thought that a good way to celebrate the “year of Naguib Mahfouz” would be to put out at least one re-translation of the Nobel Prize-winner’s work.
Nominations for the 2012 Sheikh Zayed award are now open. And this year, organizers want to “reach out to an international market,” according to The National and Middle East Online.
Following a two-and-a-half-month strike, the demands of the journalists at the Egyptian literary newspaper Akhbar al-Adab have been met: the old editor-in-chief is gone and a new one, Abla El-Roweyni, is in place.
Another smaller magazine, Laghoo, has joined the moment of cultural blossoming. The note below is from editor Ashraf Zaghal:
Yes, the furor (here, here, here, and here) over Saudi Arabia’s “guest of honor” status at the 2011 Prague book fair is justified. No country should be “guest of honor” at a book fair if they’re not prepared to bring along their…books.
The five books below take us from a time when Copts were the majority in Egypt through the good and ugly of the twentieth century.
Sessions at this one day event include: 11:30 – 12:30. Of Drama and Performance: Transformative Discourses of the Revolution. With Amira Taha, Department of Political Science and Christopher Combs, Center […]