Lit & Found: Samira Azzam’s ‘The Roc Flew Over Shahraban’
Slowly, we raised our heads as hellish cries echoed in our ears, and we looked up in awe and fear.
Slowly, we raised our heads as hellish cries echoed in our ears, and we looked up in awe and fear.
Fady Joudah has translated three new works by the vibrant Palestinian poet, short-story writer, and children’s-book author Ahlam Bsharat.
I write down the title, and the author’s name. I avoid writing my own name until I have successfully completed the procedure. If I fail, I leave the body open on the table, its heart still beating, and scurry out of the room.
“I don’t think it has to do anything with age. I’m now forty years old and am still confused.”
Dar Arab has just published Christiaan James’ crisp translation of Mohammed AlAjmi historical-adventure novel The Secret of the Morisco. An excerpt is now available in the publisher’s website.
As long-time fans of Sunandini Banerjee’s covers for Seagull Books, we were pleased to find a talk with her about her art, rules, and process on Frontline. As Devangana Dash […]
Over at the Poetry Foundation website, scholar-translator Robyn Creswell has a beautiful new translation of Imru al-Qays.
In celebration of World Kid Lit Month, Words Without Borders has run a feature by Ruth Ahmedzai Kemp on international books for young readers interested in history, and they have also resurfaced older translations of classic children’s books, including Marilyn Booth’s translation of الكتكوت ليس كلبا by Jar al-Nabi al-Hilw, with illustrations by Helmi Eltouni.
Four Way Review, an online literary journal from the independent literary publisher Four Way Books, has published three poems by Iman Mersal in Robyn Creswell’s translation and a talk between Creswell and poet-translator Sara Elkamel.