Readers will not be surprised to hear about the preponderance of Russian works and Arabic classics, nor that the review mentions the appearance of only one listed book by a woman author — Rose Al-Youssef’s memoirs.
Lit & Found
The British Centre for Literary Translation has announced that their Arabic writer-in-residence this summer will be Bothayna Al-Essa, who will join workshop leader Nariman Youssef at their annual literary translation summer school.
The latest issue of the Shuddhashar FreeVoice magazine — established in 1990 at the advent of the little magazine movement in Bangladesh — is focused on the art of the short story, and includes stories translated from Bangla, Urdu, Gujarati, French, Korean, Marathi, and Arabic, as well as overviews of the state of the short story in Greek and Arabic.
The theme of the Winter 2023 issue of Kohl magazine is “Anticolonial Feminist Imaginaries,” with work that ranges from speculative literary conversations to translation to theory.
Ahmed Taibaoui’s Naguib Mahfouz Medal-winning novel The Disappearance of Mr. Nobody was published this week by Hoopoe Fiction, in translation by Jonathan Wright.
In celebration of the November publication of Chaos, Crossing, written by Olivia Elias and translated from French to English by Kareem James Abu-Zeid, we have gathered six poems by the celebrated Palestinian poet.
Slowly, we raised our heads as hellish cries echoed in our ears, and we looked up in awe and fear.
Fady Joudah has translated three new works by the vibrant Palestinian poet, short-story writer, and children’s-book author Ahlam Bsharat.
I write down the title, and the author’s name. I avoid writing my own name until I have successfully completed the procedure. If I fail, I leave the body open on the table, its heart still beating, and scurry out of the room.