To Translate, It’s Not Enough To Understand a Language, ‘One Needs To Feel It’
Kachachi “confessed that after having had some of her work translated, the thought of what her novel would sound like in English started to affect her writing process.”
Kachachi “confessed that after having had some of her work translated, the thought of what her novel would sound like in English started to affect her writing process.”
Selim on translation of the novel in 19th and early 20th century Egypt as “clandestine, meandering, and quite mischiveous.”
Iraqi novelist, poet, and translator Sinan has won the Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation for bringing his own novel, “The Corpse Washer,” into English.
A piece in Qantara magazine explores the new trend of crowdfunding support for translations and provides tips from successful crowdfunders.
For the first time, two works have been chosen as co-winners of the University of Arkansas Award for the Translation of Arabic Literature, which is set to be announced today at the Middle Eastern Studies Association (MESA) annual meeting.
It’s easy to see why Ferial Ghazoul and John Verlenden would choose the “Chronicles of Majnun Layla” as the centerpiece of their Qassim Haddad collection, which brings together work that spans the Bahraini poet’s career.
Periscope is a new imprint from A Midsummer Night’s Press devoted to women’s poetry in translation. Publisher-translator-poet Lawrence Schimel answered questions (why women? why translation? how exactly will this work?) ahead of the house’s Nov. 1 launch.
In their October issue, Poetry magazine announced winners of eight annual prizes for the best work published in the magazine over the past 12 months. Among the eight honored for their poetry, translations, and prose was Arabic translator Kareem James Abu-Zeid, for his translations of Dunya Mikhail and Najwan Darwish.
This year’s American Literary Translators Association (ALTA) conference will feature a new opportunity: “Speed-Dating for Editors and Translators.”