Fatima Sharafeddine: ‘Translation is a Very Important Aspect in Children’s Literature’
Where are the Arabic children’s books in translation? Does it matter?
Where are the Arabic children’s books in translation? Does it matter?
At this year’s London Book Fair, Bloomsbury’s Bill Swainson moderated a panel of Jane Lawson (Transworld), Laura Barber (Granta), and Chad Post (Open Letter Books) on “What Publishers Want.”
According to translator Allison Anderson, “over the last two years, an average of 26% of the books of fiction or poetry published in the United States were by women.” However, the percentage of women’s (translated) books on prize lists is significantly lower.
English PEN is now accepting submissions to its “PEN Translates!” programme, which offers grants for translation. This fund, launched in 2012, is open to submissions from all UK-based publishers.
Cairo’s first-ever translation slam, originally set for Dec. 7, 2012, is now back on the schedule. According to a British Council mailing, it will be on Tuesday May 28 at 6 p.m. at the Council building in Agouza.
The PEN Translation Slam, part of the annual PEN World Voices event in New York City, is a curious event: a poet reads a work in its original language and translators duel by reading their versions of the same work.
If you’re in Cairo: On May 7, the AUC’s Center for Translation Studies will host a talk on “Translating the Arab World.” Then, on May 11, Kotob Khan will host a grand opening of its new bookstore.
Khaled Khalifa’s In Praise of Hatred was named on this year’s exceptionally strong longlist for the International Foreign Fiction Prize. In my review the novel for the Egypt Independent (“The Great Hate Story“), I […]
At this year’s Abu Dhabi International Book Fair, I had the chance to sit down with Philip Kennedy, editor of the Library of Arabic Literature (LAL) project. The interview still needs to be transcribed and sorted, but one thing he mentioned was that they were still looking for someone crazy enough to translate al-Mutanabbi.