The (Arabic) Children’s Book Dilemma
Yesterday, I got a very well-timed email from blogger Elias Muhanna. Lately, I’ve been trying to get together an Arabic story time or Arabic toddler book group for my two-year-old. […]
Yesterday, I got a very well-timed email from blogger Elias Muhanna. Lately, I’ve been trying to get together an Arabic story time or Arabic toddler book group for my two-year-old. […]
Ideally, you wouldn’t read the A.B. As-Safi translation of Taha Hussein’s masterwork, The Call of the Curlew, published by Palm Press in 1997. The edition (pictured) is riddled with typos […]
The Tree of Misery. By Taha Hussein, trans. Mona El-Zayyat. The Palm Press: Cairo, 1997 (Arabic 1944). 137 pages. I had thought of the Egyptian writer Taha Hussein (1889-1973) as […]
There are some aspects of I Saw Ramallah that feel outdated. There were a few moments when, reading Mourid Barghouti‘s 1997 memoir in 2010, I wished the celebrated poet had […]
Rogers, by Ahmed Nagi Apparently the Italians are interested in contemporary Egyptian writing. According to Al Ahram: This week the Italian publisher Il Sirente issues Rogers by Ahmad Nagi, the […]
The Guidebook as Literature. The new guidebook Beyroutes offers a very non-guidebook take on Lebanon’s capital city. Scholars, writers, architects and artists explore the city—mostly on foot—giving a literary view […]
The Lady from Tel Aviv, Rabai al-Madhoun. 2009. The Lady from Tel Aviv has generated a good deal of positive buzz from readers across the spectrum. Published last year, it’s […]
Taxi. By Khaled Al Khamissi, trans. Jonathan Wright. Aflame Books: London, 2008. 218 pages. I’m not the sort of person who “laughs out loud” while reading. My people hail from […]
The Angry Arab News Service lauds the new Qur’an translation done by Tarif Khalidi and now out from Penguin Classics. First, As’ad AbuKhalil says that the translation is accurate, which […]