Ein Online-Gespräch mit Petra Dünges Am 30. September wird weltweit der Internationale Übersetzertag begangen. Zum diesjährigen Tag des Übersetzens haben wir beschlossen: Es wird Zeit, dass wir mehr über Petra Dünges und ihre wunderschöne Arbeit erfahren! Die gelernte Physikerin erzählt, wie sie zur arabischen Kinderliteratur kam und was sie dabei
A panel on the translation of The Lilac Girl by Ibtisam Barakat from Arabic into German, with Ibtisam Barakat, Suleman Taufiq, and Madjid Mohit.
Librarians in thirty different countries chose their favorite books for a project called “The World Through Picture Books.” The only Arab country that’s taken up the challenge (so far) is Lebanon:
Beyond that, I thought I’d borrow from my other blog, Read Kutub Kids, a two-part interview with Kalimat publisher Dareen Charafeddine.
Don’t forget that children who read (especially in Arabic!) are smarter, prettier, happier, and all-around nicer than those who don’t. Or, well, at least smarter. Other venues that have children’s book events are: Bookspot on Road 9 in Ma’adi, Diwan bookstores around Cairo (and now in Alex), and their events
Yesterday, I got a very well-timed email from blogger Elias Muhanna. Lately, I’ve been trying to get together an Arabic story time or Arabic toddler book group for my two-year-old. (You know, so the kids can discuss their impressions of the Arabic translation of Eric Carle’s Brown Bear.) It’s not
AbdelRahman, Anna, and Maryanne have made me continue to wrestle with this question, which was raised by 7iber.com last week and discussed here. Clearly, as AbdelRahman notes, it won’t be easy. Nevertheless. There’s the world right in front of you; to stay sane, it helps to at least talk about