Again, remember, writers must be living to play, so sadly no Saghir Oulad Ahmed, Mahmoud Messadi, Muhammad Salih al-Jabri, Houcine El Oued, or Aboul-Qacem Echebbi.
It’s fascinating how the poem shifts tremendously on the decision of whether to translate الشعب as “a people/the people,” which makes them a collective, or as “people,” thus turning them into individuals.