This year, Ugly Duckling Presse brought out a must-have anthology of poetry by Ra’ad Abdulqadir, Except for This Unseen Thread, translated by poet Mona Kareem:
As Kareem writes in her introduction to Except for this Unseen Thread, Abdulqadir “the kind of poet loved and envied by both his contemporaries and the generations that followed,” but:” Now, though, he has been underrated and forgotten.” Thanks to Kareem’s translation, Abdulqadir’s gift for animating the world we ignore has begun circulating in English; here, Iraqi poet Ghareeb Iskander translates Abdulqadir’s “The Song of the Eternal Citizen.”
The Song of the Eternal Citizen (1)
By Ra‘ad Abdulqadir
Translated by Ghareeb Iskander
أغنية المواطن الأبدي (1)
رعد عبد القادر
يا عزيزي بماذا ستفيدنا مواطنيتك الأبدية؟
لم يبق عندنا شيء
بعنا حتّى خاتم الزواج
بعنا المصباح
بعنا الملابس
الثلاجة
الطباخ
التلفزيون
بعنا أبواب البيت
الكراسي
الأيام
الأشجار
التلفون
My dear, what will your eternal citizenship bring us?
We have nothing left
We sold the wedding ring
The lamp
The clothes
The fridge
The stove
The television
We sold the house’s doors
The chairs
The days
The trees
The telephone.
بعنا نار الشتاء
بعنا نجوم الصيف
الزرع
النوم
العصافير
أطلس العالم
كتاب الطبخ
أنساب الآلهة
محكمة الشعب
المجموعة الكاملة لحواء
رسائل الثورة الفرنسية
محاورات أفلاطون
بعنا الأعياد:
بعنا عيد الأم
عيد الشجرة
والعيد الصغير
والعيد الكبير
بعنا حتى أعيادنا في الروزنامة الوطنية
We sold winter’s fire
The stars of the summer
Plants
Sleep
The birds
The World’s Atlas
The Cooking Book
The Genealogy of Gods
The People’s Court
The Complete Collection of Eve
The French Revolution’s Letters
Plato’s Dialogues
We sold festivals:
Mother’s Day
Tree Day
The Lesser Eid
And the Big Eid
We sold out even our holidays in the national calendar.
يا عزيزي بماذا ستفيدنا قصائدك الوطنية؟
قصيدتك في هجاء الجنرال مود
او قصيدك في موت غازي
أو قصائدك عن الموصل وكركوك والبصرة
أو قصائدك عن الزراعة والأفلاك
أو قصائدك عن أعظم الشهور
لن يقبلها تاجر العاديات.
– قنينة العطر الفارغة بمائة دينار-
ماذا سنأكل اليوم؟
البرق لا يؤكل
الغيوم
-الأزهار أكلناها-
آلهتنا بلا أعشاب
النار لا تؤكل
النجوم
الملائكة لا يطبخون
الشعر لا يؤكل
ماذا سنأكل اليوم؟ أساطير؟
My dear, how will your patriotic poems benefit us?
Your satire poem about General Maude,
Your poem about the death of King Ghazi,
Your poems about Mosul, Kirkuk, and Basra,
Your poems about agriculture and astronomy
Or your poems about the greatest month
The junk shop won’t accept them.
An empty perfume bottle is on sale for just one hundred dinars!
What will we eat today?
Neither lightning is edible
Nor the clouds
– We ate the flowers –
Our gods are without herbs
Neither fire is edible
Nor the stars
Angels don’t cook
Poetry is inedible
What will we eat today? Legends?
ماذا تكتب يا عزيزي؟ هيروغليفيات؟
نعم يا عزيزتي
سأشتري لك خبزاً من طروادة
وحبراً لدجلة
وريحاً لثمود:
الخبز لكِ ولأطفالنا الصغار
والحبر لدجلة
والريح لثمود، ولي
سأغني بعذوبة بدلاً من البلبل الميت
أغنية المواطن الأبدي
What are you writing, my dear? Hieroglyphs?
Yes, my love
I’ll buy you bread from Troy
And ink for the Tigris
And wind for Thamud:
Bread is for you and our little children
And the ink for the Tigris
And the wind for Thamud, and for me
I’ll sing sweetly instead of the dead nightingale
The song of the eternal citizen.
*
Ra‘ad ‘Abdulqādir (1953-2003) was an Iraqi poet and journalist. He published about fifteen books of poetry. This poem, written in 1995, was selected from al-Majmūʻa al-Kāmila (Complete Collection) (Baghdād: Dār al-Shu’ūn al-thaqāfiyya al-‘Āmma, 2013). It describes the effect of the sanctions imposed by the United Nation Security Council on Iraq from 1991 to 2003. Those sanctions destroyed the Iraqi social fabric, and the biggest loser were the people, not the dictatorial regime.
Ghareeb Iskander is an Iraqi poet living in London. He published serval books including A Chariot of Illusion (Exiled Writers Ink, London 2009); Gilgamesh’s Snake and Other Poems, a bilingual collection, which won Arkansas University’s Arabic Translation Award for 2015 (Syracuse University Press, New York 2016); English Poetry and Modern Arabic Verse: Translation and Modernity (I. B. Tauris, London 2021). He was the featured writer of Scottish Pen in 2014. Ghareeb received his PhD from SOAS, University of London in comparative literature with an emphasis on literary translation.
More by Abdulqadir:
“Feed” and “In Front of Stone Ovens” in The Brooklyn Rail, tr. Mona Kareem
Ra’ad Abdul Qadir’s ‘Minorities’, tr. Mona Kareem
‘A Song for the Lightning Bird’, tr. Mona Kareem
More on Abdulqadir:
How Ra’ad Abdulqadir Changed the Iraqi Prose Poem Forever by Mona Kareem
Many thanks for this homage to the work of Ra’ad Abdulqadir. Died too early due to diabetes and the pain inflicted on Iraq since the 1990s. I translated one of his poems soon after the invasion of Iraq. Here it is as another humble homage to the life and work of an outstanding poet.
Hearsay at the Yahya Market
The Yahya market was buzzing. The
god, some said, will brandish his weapons
in the closing third of the night.
Candle sellers prepared for the event, and
mirror sellers set their mirrors on the roads. The
grocers opened their empty canisters
to catch the pending smell.
Given the treachery of speculation, the real
treachery will be in the pointless wait. The mirrors might not show him, and the
canisters might not contain him.
But where does all this awesome
beauty come from? And all this
strange, overwhelming
scent?
Thank you!
Thanks for remembering Ra’ad.
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=529346207174497&id=529037757205342
Shukran ya Nassire.