In Praise of…the Poet with the Weird Accent
As I’m sure many of you have already heard, Egypt’s Supreme Council of the Armed Forces (SCAF)—which has found itself spinning the wheel of the nation since February—now has literary opinions, too.
As I’m sure many of you have already heard, Egypt’s Supreme Council of the Armed Forces (SCAF)—which has found itself spinning the wheel of the nation since February—now has literary opinions, too.
I finally picked up خارج السيطرة (Out of Control) yesterday evening, a collection of short (comic? graphic?) stories edited by Rania Hussein Amin. The collection opens with a comic titled […]
This week in Al Ahram Weekly, Rania Khallaf interviewed translator and publisher Hala Salah Eldin Hussein, who puts out the wonderful Albawtaka Review. As Hussein writes on Albawtaka’s website, “Albawtaka Review […]
Two translators of works I’ve personally enjoyed: Arunava Sinha (Bengali-English) and Allison Anderson (French-English).
Amal Dunqul, one of Egypt’s most significant 20th century poets, has been little-translated and little-recognized outside the Arabic-reading world. While Youssef Rakha here classes Dunqul with Mahmoud Darwish in his critique of “Unfree Verse,” Darwish is widely-known in Anglo poetry-reading circles. Dunqul, I think not.
Hassan Daoud, the Lebanese novelist and journalist, delivered an engrossing talk in London last week as part of the capital’s ongoing Shubbak festival.
This was supposed to be part of the initial Al Masry Al Youm – English print issue. Unfortunately, the issue was delayed, and delayed, and now here they are in the online world.
Adonis: “Ambiguous is how a reader describes a text that he cannot grasp, or that he cannot master in a way that turns it into a part of what he knows.”
Last month, André Naffis-Sahely sat down with veteran translator Humphrey Davies. The conversation occurred during Davies’ recent trip to London, shortly after Maclehose Press released his translation of Elias Khoury’s As Though She Were Sleeping.