The second, "Mice in the Wardrobe of Solitude," closes with a gorgeous, terrifying image of the world as a refrigerator, which, when opened, gives off nothing: "but the odor / of the white / rotted by the ice."
No book translated from the Arabic made either the poetry or fiction longlists of the 2019 Best Translated Book Award (BTBA), announced yesterday.
The winners will be celebrated at the 2019 PEN America Literary Awards Ceremony on February 26 in NYC.
"The earth opens / and welcomes you / Why these cries, these tears / these prayers. / What have they / lost / What are they looking for / those who disturb/ Your new-found peace?"
"The 15 stories in Marrakech Noir are translated from Arabic, French and Dutch, and the crimes within are suited to a city where extreme wealth and poverty brush shoulders. There are women fleecing men, youths fleecing elders, guides fleecing tourists, and stories where everyone is trying to cheat everyone else."
"Today, Bouanani's English-language publisher, New Directions, is celebrating the two books with simultaneous launch events in NYC and DC."
"There, where my body seemed to lay a great distance from me, I put my hand on my leg, on my fingers, and I couldn't tell they were mine. My thighs. My legs. My waist. Everything was dry and withered."
"Again, remember, writers must be living to play, so no Mohammed Choukri, Ahmed Bouanani, Muhammad Zafzaf, Mohamed Leftah, Driss Chraïbi, or Malika Moustadraf."
Your rude fist wrapped it round And clung.
Waiters would greet him, “Ja’izat Nobel dyalna, our own Nobel laureate,” and set him up at a table with a pot of green tea.
“To be a writer you have to be against the state, firstly,” Fadel insisted. “Against everything—the writer is a demolisher."
"I must say, I’ve never taught a course on Moroccan literature, until now, because I felt there hasn’t been enough work available. I feel like I’m now ready to start thinking about such a course."