“For Anglophone readers, L’hôpital will come out in English next year from New Directions.”
“Writing is one of the most ancient forms of prayer. To write is to believe communication is possible that other people are good, that you can awaken their generosity and their desire to do better.”
“A new collection of Laâbi’s work has also just appeared in Italian.”
“…if we speak Standard Arabic we will end up like the Saudis!”
This dispatch is the first from the 2015 Abu Dhabi International Book Fair, which opens today.
“He tells of the characters who populated his childhood cosmos: the walking wounded, outcasts and failures – or ‘those left footsore by life,’ as he puts it.”
This year, the literature jury was made up of prominent literary artists: Syrian author Khaled Khalifa, Moroccan poet Yassin Adnan, and Algerian novelist Bachir Mefti.
“Not only the greatest Arab traveller of all time, but perhaps the greatest of all time.”
The Cultural Services of the French Embassy in the U.S. announced the 2014 recipients of the Hemingway Grant last month, and among the grant-ees were translations of work by Abdellatif Laâbi and Mohamed Nedali.
Moroccan Writer Mohammed Zafzaf: ‘Disturbing, Intriguing, Shocking, Innovative, Challenging, Amusing,’ and More
Mbarek Syrfi, who co-translated The Monarch of the Square (2014) with Roger Allen, answers questions about Zafzaf’s importance to Moroccan literature, his style, and why he hasn’t been translated into English — but should be.
Abdelfattah Kilito on ‘The Real Miracle’ of Translation and What Classical Arabic Literature Can Offer Us
Moroccan novelist, essayist, and critic Abdelfattah Kilito has a new book out in English translation this fall: “Arabs and the Art of Storytelling: A Strange Familiarity,” co-translated by Mbarek Sryfi and Eric Sellin. Kilito recently exchanged emails with translator and critic Robyn Creswell, who shared the exchange on Aesop.
Yesterday, ArabLit posted about a new Mohamed Choukri International Award while making only slight mention of the circumstances under which Choukri’s seminal “al-Khubz al-Hafi” was translated into English. Indeed, calling it a translation is perhaps inaccurate.