On Translating the Linguistic Diversity of ‘Hot Maroc’
“It is the research and the work that the reader may not see in the final translation that will determine the quality of that translation.”Continue Reading
“It is the research and the work that the reader may not see in the final translation that will determine the quality of that translation.”Continue Reading
To mark publication day, Youssef Fadel sent five of his favorite reads: one from Jordan and four from Morocco; two available in translation and three not yet translated to English.Continue Reading
“The man is stretched out on his bed. He’d rather not know who the woman is whose body is underneath it.”Continue Reading
“I must say, I’ve never taught a course on Moroccan literature, until now, because I felt there hasn’t been enough work available. I feel like I’m now ready to start thinking about such a course.”Continue Reading
Find t-shirts, prints, stickers, and more.
Iraq’s permanent citizen Designed using Unos. Powered by Powered by WordPress.com.