"For instance, the Palestinian society is more familiar with references to Christianity than the Turkish society. ... So while translating Darwish's works, I brought the references to verses from the Bible or the Torah to the attention of Turkish readers."
“Look, there’s no novels,” a voice suddenly boomed directly above my head. “We don’t sell novels.”
"Not only did this create an increased sense of intimacy during the events, it also altered the temporality of the festival by allowing audiences to participate live, view recordings of events at their own leisure and, perhaps most significantly, to return to these events and reconsider their contents through the creation of a digital archive with many of the events still available to view online."
"This year's judging chair will be Paul Starkey, who was a judge on the inaugural committee for the International Prize for Arabic Fiction, a prolific translator, and a previous winner of the Banipal translation prize."
Life is beautiful / says the sparrow / and drops dead beside the hunter’s shoe
"Devotional literature never gets viewed as literature because people assume it's for devotional purposes."
"I wanted to see if I could create a night-language, or find some form to reflect the fact that this is a night work...and the fact that these stories take place where dreams should be."
The great Algerian author Mohammed Dib was born 100 years ago today.
"But after Ramadan, everything is permissible!"
Although international travel seems like a large question mark at the moment, artists and cultural operators living and working in North Africa countries can apply for the "Artistic and Cultural Mobility Grant" from Fanak Fund.
Our guest this week was once told there were no Algerian crime novels. She begs to differ.
This week, Transit Books brought out a translation of Ryad Girod's Les yeux de Mansour (Mansour's Eyes), Englished by Chris Clarke.