These two characters—who are both similar and opposite—could be fodder for slapstick. But Fadel plays it differently. The novel’s “comic” sections are discomfortingly tragic, while the tragic scenes are often darkly funny.
“Eighty percent of AUC Press business was settled in one market and overnight we lost it.”
“Submissions may not include self-translation, and must be texts translated INTO English from any other language. “
” I turned to our male-dominated history where the role of women has been very important, yet we don’t hear about it.”
“Life is bleak in Palestine under occupation. It’s not a happy life. So children’s writers try to make their stories not only vibrant, but also colorful, magical. To let the children know there are other worlds.”
“But these developments in Palestinian literature for young people weren’t something that happened all of a sudden.”
“Poetry always springs from the darkest areas in our subconscious, which lives on the anticipation of loss. Loss is what makes up the chemistry of poetry.”
“If translated literature as a whole is underrepresented on the British book market, then women’s voices in translation are even more peripheral. The Independent Foreign Fiction Prize, for example, was awarded 21 times, but was won by a woman only twice.”
“For a long time, we treated the phone like a strange guest.”
“Wright pointed out that the Arabic original was framed as a translation itself, supposedly from a notebook written in Tagalog.”
Again, a lot of male writers have written about women or have written from female points of view in their books, and they do so really well. But I think a woman can do it better.
“All the events described in this novel were either directly experienced by the author or related to him by others. He assures us they are all real.”