"The grant ranges from US$600 to US$1,300 per month determined by Mophradat based on the local living costs of the country of residency of the applicant, and covers from one and up to three months period depending on the writers’ need."
The Simple Past, was newly re-issued from NYRB Classics in Hugh A. Harter’s old 1990 translation, with a new introduction from Adam Shatz
One day, the father said to his daughter, “My darling, I want to get married.”
"While his short stories delve into silence, his current research turns to talking animals as they appear in myths and fables, and what they can tell us about histories of speech and power."
Poetry was another thing Colla said he thought a lot about while he was writing Baghdad Central.
"Say what you will, Egyptian culture has historically been a welcoming and permeable one, with a magical capacity to expand to make people feel at home. In a time where ugly polarizing discourse is on the rise, voices that highlight the diversity of Egyptians are important."
Successful applicants also must have right-to-work in the UK.
According to Ahram Online, El-Ramly's wife -- the writer Fatma El Maadoul -- stated that he'd died after spending nearly a week in intensive care.
Translator Sawad Hussain recently appeared on the Intralingo booktube channel to talk about her path to translation, Saud Alsanoussi, book-banning in Kuwait, and translating "Mama Hissa's Mice."
"The horse was angry for no reason."
"There was also a problem about the terrorist operations and bombings that took place in Baghdad. I know a lot about all this, but I had to watch a lot of videos on the internet, which caused me great sorrow and depression."
The Arabic-mentorship winner is freelancer Madeline Edwards, who will be mentored by acclaimed translator Kareem James Abu-Zeid.