“I’m not entirely sure who shouldn’t read this. It’s tempting to hope that the Pamela Gellers, Robert Spencers, and Abu Bakr al-Baghdadis of the world will overlook it. But actually I think it would be alright if they didn’t.”
“During the mentorship, just as before, experienced translators are matched with emerging translators for a six-month period. “
“If there is a villain in this book, it is not Muammar Ghaddafi, who we never see. It is his bald son Seif[.]”
They signed on my behalf
And turned me into
A file, forgotten
Like cigarette butts.
“Khalifa’s novel, deprived of its original concluding chapter, is transformed by the publisher and reviewers into Orientalist ethnographicism, inviting audiences to a ‘peek inside’ the harem.”
“[W]hat this book shows us is that exclusionary ideas arise out of particular milieus and under particular stresses. The authors are not just inspired by the contents of the tradition, they’re aggressively shaping and pruning the tradition to suit their own needs.”
Magazines looking for literary translations and multi-lingual texts this month.
Whether you read Sayed Kashua’s new “Native: Dispatches from Israeli-Palestinian Life” or Sayed Kashua’s new “Native: Dispatches from Palestinian-Israeli Life” depends on whether you buy books printed in the US or the UK. But don’t worry, they’re both equally funny.
The 1977 film was directed by Salah Abu Seif and won “Best Film of the Year” from the Egyptian Film Association.