Said Khatibi’s ‘I Resist the River’s Course’ Wins 2026 IPAF
From Mohamed Abd ElGawad’s ‘A Report on the Pussycat’
Rasha Omran: ‘I Want to Smile’
Fiction
From Areej Gamal’s ‘Mariam, It’s Arwa’
Areej Gamal’s Sawiris-winning novel Mariam, It’s Arwa appeared at the end of last month in Addie Leak’s translation. The titular Arwa and Mariam meet near Cairo University during the 2011 Egyptian uprising, and the encounter changes them both.
From Saïd Khatibi’s ‘I Resist the River’s Course’
Saïd Khatibi’s I Resist the River’s Course — on the shortlist for the 2026 International Prize for Arabic Fiction (IPAF), with a winner set to be announced online April 9 — chronicles half a century of Algerian history, from the Second World War to the early 1990s.
Poetry
Rasha Omran: ‘I Want to Smile’
“I want to step out on my balcony and hang my laughter out on the clothesline, so that passersby can catch hold of it, scale the wall to the fourth floor, and laugh with me.”
New Poetry: Maha Al Aswad’s ‘Death in Six Images’
“They walk beneath the sky. As their arms extend. As they grow new arms. As they carry their children.’
Interviews
On the Field of Arabic Studies
Translator-scholar Jonas Elbousty talks with Roger Allen about his journey in the field of Arabic Studies.
Translation and Solidarity in Times of Imperial Mass Violence
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Elliott Colla look into two dimensions of translation, which Colla calls the solidaristic and the hegemonic, and the particular role translation has played in the US military.
Samar Yazbek on Redefining Collective Memory
“Sometimes, I believe that silence itself could carry meaning in the face of this barbarity. Sometimes, I tell myself that I’ll stop documenting atrocities and only write literature. But all of this only makes sense in the context of our desire for justice, our desire to preserve the true essence of humanity.”
In Focus
From the archives
Samer Abu Hawwash’s ‘It No Longer Matters If Anyone Loves Us’
A Talk with Poet Golan Haji: ‘Languages Never Draw Geographical Boundaries’
” Jaziri wrote poetry with one set of alphabets which at that time were used in four languages: Kurdish, Ottoman Turkish, Persian, and Arabic. Sometimes, he used the four languages in one couplet. His poems are still recited and sung by Kurds. That coexistence of languages was quite natural, the alluring music was convincing, although I sometimes understood almost nothing.”
Authors, Scholars, and Translators Look Back: On Radwa Ashour’s ‘Granada’




