Friday Finds: The Poetry of Underappreciated Saniyah Saleh

The work of Saniyah Saleh was underappreciated in her lifetime, but has undergone — or is undergoing — a small renaissance, as it appears in a recent book on motherhood by the great Egyptian poet Iman Mersal:

This week, translator Robin Moger has brought us two translations of Saleh’s work.

The first was very short poem, “Some Thing,” from Salih’s 1970 collection حبر الإعدام, or Execution Ink, opens with the question, “What do you do in time of war?”

The second, “The Storm Takes the Heart,” appeared on Youssef Rakha’s website, named for his seminal novel The Sultan’s Seal. This poem opens:

What does that glum sun search for in its useless

round and why does its purple body come apart

and endless discs come tumbling down from its

flaming core, followed by black birds

black and crossing over like the storm

whose eyes aglow with tears we barely glimpse, they come

out from the graves of the forefathers and make for Jordan.

Salih was born in Misyaf, in northern Syria, and her own mother died young. Her poetry appeared in the premier magazines of her time, particularly Shi’r and Mawaqif, but remained in the shadow of work by her husband, the poet Muhammad al-Maghout. Her later poems often address her relationship with her two daughters, and many were written during illness.

An excerpt of a poem dedicated to her daughters Sham and Sulafa “You Will Go Out of the Body’s Walls,” was translated by Issa Boullata.

Salih died from cancer of the blood in 1995, at just 56, leaving many unfinished poems and two collections, published in 1964 and 1970. Like pioneering Iraqi poet Nazik al-Malaika (1923-2007), Salih as yet has no collection translated into English.

Advertisements


Categories: poetry, Syria

3 replies

  1. here’s a little one of hers I translated (into French & English)

    عالجوا عبوديّتكم بالصبر والصلاة هكذا قيل لي عالجوا قهركم وذاكرتكم بالنوم أمّا أنا فقد جلست تحت أشجار الشوك العالية حتّى أزهرت”

    ( سنية صالح ) ”

    Soignez votre esclavage avec patience Et prière On me l’a dit Soignez votre oppression et votre mémoire avec le sommeil Quant à moi Je me suis assise sous des hauts arbres épineux Jusqu’à ce qu’ils ont fleuri

    Cure your slavery with patience

    and prayers

    or so I was told

    Cure your oppression and memory with sleep

    as for me

    I sat under the high, thorny trees

    until they flowered

    ________________________________

    Like

  2. Many thanks for this piece on a truly great poet! I discovered her works through I. Boullata’s translations in Banipal, and when I got a copy of the Arabic collected poems in Syria in 2010, I was even more impressed by the rest of her work .. and by the masterful job Boullata did in translating the ones he selected.

    Like

%d bloggers like this: