How to Swim the Backstroke with a Shilka Missile
“They say this city was once beautiful.”
“They say this city was once beautiful.”
This essay and excerpted translations of Safynaz Kazem’s ran in the Winter/Spring 2020 issue of ArabLit Quarterly — the ROAD issue — and reappear here as part of our series on Women in Translation Month classics.
“Look, there’s no novels,” a voice suddenly boomed directly above my head. “We don’t sell novels.”
“Devotional literature never gets viewed as literature because people assume it’s for devotional purposes.”
Brad Fox called in from lockdown in Peru to read from — and discuss — his translation (or recovery? or adaptation?) of Abu Dulaf’s “Song of the Banu Sasan.”
“The year is 2048, in Palestine. It’s one hundred years after the violent establishment of the state of Israel in 1948—an event known in the Arab world as “the Nakba” or “catastrophe,” forcing more than 700,000 Palestinians to flee their homes.”
“Long ago in the City of Walls, you could see the enormous mountain of dark-blue kohl towering over the city no matter where you stood.”
“There was a skinny roughened hand buried in the dirt. It yearned for sun and rain, for the blue sky and the wind, and for years it crept slowly upward.”
Sheikhun Muharram disappeared.