New Poetry by Hameed Qasim: ‘Baghdad Melancholy’
“This is Baghdad’s melancholy waving to me from afar,” Hamid Qasim writes, in a poem translated by Ghareeb Iskander and illustrated by Nasir Mounes.
“This is Baghdad’s melancholy waving to me from afar,” Hamid Qasim writes, in a poem translated by Ghareeb Iskander and illustrated by Nasir Mounes.
In this poem, Dalia Taha writes that she “picked up ‘The Butterfly’s Burden’ / and could not put it down.”
A Helmet of Brass By Haitham K. Al-Zubbaidi Translated by Ali Layth Azeez Nothing in me betrays the clouds’ expectations except that I am so deep in aridity. Nothing in […]
“The poem itself exemplifies a spirit—uncommon neither for the time nor for the magazine’s cohort—that struggled to break free from past delusions and memories, despite their seductive pull.”
The great twentieth-century poet Mahmoud Darwish was born on this day in 1941. Today, author-translator Alaa Alqaisi shares a letter to Darwish and a poem, after Darwish’s “In Praise of the High Shadow.”
“I Was Sand” is set to appear in Nasser Rabah’s Gaza: The Poem Said Its Piece, which is forthcoming from City Lights next month.
This poem, by the acclaimed Palestinian poet Ibrahim Nasrallah, was originally published in al-Quds. It asks, relentlessly, refusing to cede the present: “What now?”
These two poems, from Mohamed N.M. Ali latest collection, “نداء السكون” (The Call of Stillness), search for a self and selfhood “in the evening of oblivion.”
A dialogue between the present and the absent, the living and the dead. In this poem, “The world’s always / a step ahead. I caught / myself laughing two days / ago, while you, my friend, / haven’t made it / one year under / the dirt.”