There goes the bell. I’ve been waiting for so long! I quickly pull my hand from the tub of water where the empty bottles are piled up, ready to be washed and refilled with beer, then loaded up and taken to the city’s bars and nightclubs. There, they’re poured straight into mouths whose thirst will never be quenched. They soon come back to me, empty, waiting to be washed.
“I am a committed writer or maybe I am an obsessed writer. I am obsessed by occupation because I live it. I witness the atrocities of occupation. I witness and live through those atrocities and still am living them.”
This short list is drawn off recommendations that came in through Twitter.
“The collection — being translated by Ranya Abdelrahman — will draw from the collections published during Azzam’s lifetime.”
Mahmoud Darwish once wrote, of Gaza, “We are unfair to her when we search for her poems.” We are certainly unfair when we scrabble anywhere for poems, searching for aesthetic pleasure in others’ suffering. But here, poetry seems to have welled up from the need to speak, to create, to defy silence.
Ibrahim Muhawi’s translation of Journal of an Ordinary Grief (Ar: 1973, Eng: 2010) is dedicated to the people of Gaza. This is from the section “Silence for the Sake of Gaza”:
This list is probably not for those looking to “understand” Palestine (or today’s aggression against a humanitarian-aid flotilla), but for those who want to celebrate or appreciate Palestinian arts, or for those who just love good books. After all, Palestinians are—among other things—book-writers, book-readers, poetry-lovers, party-goers. On the other hand,