His collection of short-short fiction, No Windmills in Basra, appeared this week in Chip Rossetti’s translation from Deep Vellum Press.
Bringing a New Audience to Arabic Literature Featuring Michael Cooperson, Sawad Hussain, and Chip Rossetti In 2018, the Sheikh Zayed Book Award launched the translation grant to foster the translation, publication, and distribution of Arabic literature around the world. In this panel discussion, Sheikh Zayed Book Award-winning translators will discuss
“Trembling, the small foal scurried between his mother’s legs when the sound of explosions struck his ears and the lightning flash of bombs glimmered in his eyes.”
This is a very subjective list of ten Arabic works of fiction that prominently feature animals, and that highlight the range of roles that animals have played in Arabic literature..
While more writing from across the Arab world is being translated into other languages, a vast number of classics and modern works of Arabic literature remain untranslated. Our panel of experts on Arabic literature explores the reasons why many great Arabic writers are not yet translated, what makes Arabic literature so rich and varied, and which writers they believe deserve more international attention. They also explore how publishers and readers can get to know the deep canon of great works from the diverse Arab world. Hosted by the Sheikh Zayed Book Award and Publishing Perspectives.
“One of the trickiest, most mysterious secrets of the Arabic language is the root h-l-m.”
Readers flocked to the first “rules for translation,” from Humphrey Davies and Jonathan Wright.
Bahaa Abdelmegid first published the slim, 96-page Saint Theresa in 2001. When it finally appeared in English in 2010—apparently it had been on AUC Press’s “to translate” list for a while—it came packaged with a 2005 novella of Abdelmeguid’s, Sleeping with Strangers. But for today, I’m just talking about Saint