Lock-in Literature: 4 Poems by Jan Dost
This lock-in Monday, as part of our ongoing series of stay-at-home literature (for those who are still at home, and those who aren’t), five poems by Syrian Kurdish writer Jan Dost, translated by his daughter, Mey Dost:
#
My Mother’s Clock
By Jan Dost
Translated by Mey Dost
Patiently it measured time for thirty years.
It witnessed the noise of grandchildren in my mother’s room,
my father’s fights
and his shy flirtations when he was cheerful.
It witnessed the sewing machine’s roar,
the crackling of fire in the iron chimney
and my mother’s melodies when she recited the Qur’an
or when she sang.
When my mother passed away one April morning,
the clock witnessed her ailing death rattle,
the dark room’s silence
and my bitter weeping.
And when the war broke out,
the bombing knocked my mother’s clock to the ground.
It announced the catastrophe and then remained silent
forever.
#
Me
By Jan Dost
Translated by Mey Dost
I am the lonely seagull that you see over there on the rock,
looking sadly at a miserable wave.
I am the star up there that lurks shy and restless in the sky,
silently chewing on his pale light.
I am the yellow leaf that fell from the top of the maple tree
onto the sidewalk a while ago
and disappeared into the pile of the similarly yellow leaves.
But what you see now is someone
in a forgotten corner of a bar,
silent as a statue’s shadow,
sad as a lonely poplar at the shore of a parched river
somebody who drinks wine,
who bends down,
who cannot write on white paper,
who is the poet whose eyes once were filled with poems.
Yet now his heart has amassed ruins,
verses without rhyme in a hard, merciless poem.
#
Normalcy in Every War
By Jan Dost
Translated by Mey Dost
At the beginning of the war
we counted the casualties daily
then we counted them hourly
and when the battles became more brutal
we counted the massacres.
And when the fighters went insane
and the war set up its bloody tent over the whole country
we started counting the destroyed cities.
Eventually nobody died anymore
there were no massacres anymore
and no cities that could have been bombed.
The war was not over,
but those who used to count the casualties
had all died in the same war.
#
A Boat
By Jan Dost
Translated by Mey Dost
When the refugee got on that boat at dawn,
he stared at the firmament
that had begun to pour out stars
and cried to God:
If you really want to murder me in this sea,
don’t let my grave be in a whale’s stomach
or on an angry wave’s back.
At least bring my body back to my family
my family that is burning
to receive a short message from me
in which I tell them: I have arrived.
Yes, oh Lord,
Bring them back my wet body
so they know that the sea did not swallow me
and that I came peacefully out of its waves.
#
Jan Dost is a Syrian Kurdish novelist, poet and translator who lives in Germany. Dost was born in Kobani in 1965. He writes poetry, short stories and novels in Arabic and Kurdish, and won many awards, including the Kurdish Short Story Award in 1993 and the Kurdish Poetry Award in 2012. Among his best-known translations is The Epic of Mem and Zin written by the acclaimed Kurdish poet Ahmad Khani.
Other translations in our stay-at-home series:
Issa Hassan Al-Yasiri’s ‘A Primitive Prayer for Uruk,’ translated by Ghareeb Iskander, with thanks to Hassan Abdulrazzak
Zakaria Tamer’s ‘The Flower,’ tr. Marilyn Hacker
Lock-in Limited Release: Naguib Mahfouz’s ‘The Man in the Picture’, tr. Karim Zidan
Ali el-Makk’s ‘Forty-One Minarets’, tr. Adil Babikir
‘Eyes Shut’ by Rami Tawil, tr. Nashwa Gowanlock
Bushra Fadil’s ‘Phosphorus at the Bottom of a Well.’ tr. Mustafa Adam
Belal Fadl’s 2007 satire “Into the Tunnel,” tr. Nariman Youssef
‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine, tr. Huda Fakhreddine
#
To support the ongoing work of ArabLit and ArabLit Quarterly, consider buying an issue for yourself or a friend, or helping us out by donating through Patreonor PayPal, or, if you have one, by asking your institution to take out a subscription to the magazine.
Lock-in Literature: Tareq Emam’s ‘The Tale of the Woman with One Eye’ – & Arablit
June 8, 2020 @ 6:36 am
[…] 4 Poems by Jan Dost, translated by Mey Dost […]
Lock-in Summer of Lit: Ghareeb Iskander’s ‘A Letter to Adil’ – & Arablit
June 15, 2020 @ 6:17 am
[…] 4 Poems by Jan Dost, translated by Mey Dost […]
Lock-in Summer of Lit: Hassan Abdel-Mawgoud’s ‘Crocodiles’ Laughter’ – ArabLit & ArabLit Quarterly
June 22, 2020 @ 6:57 am
[…] 4 Poems by Jan Dost, translated by Mey Dost […]
Summer of Lock-in Lit: Hisham Bustani’s ‘Eyes without a Face, or: Waiting with Billy Idol in Jordan’ – ArabLit & ArabLit Quarterly
June 29, 2020 @ 6:08 am
[…] 4 Poems by Jan Dost, translated by Mey Dost […]
Summer of Lock-in Lit: Poems from ‘Sparrows Are Not a Breed of Wind’ – ArabLit & ArabLit Quarterly
July 13, 2020 @ 6:53 am
[…] 4 Poems by Jan Dost, translated by Mey Dost […]
Summer of Lock-in Lit: Sonallah Ibrahim’s ‘Arsène Lupin’ – ArabLit & ArabLit Quarterly
July 27, 2020 @ 6:29 am
[…] 4 Poems by Jan Dost, tr. Mey Dost […]