For those who might have missed some of our 2020 Women in Translation Month (#WiTMonth) coverage, a look back:
As ArabLit’s editor M Lynx Qualey wrote this month in al-Fanar:
The month-long celebration was founded by the book blogger Meytal Radzinski in 2014, and it sits at the intersection of two different efforts. The first, spearheaded by the Three Percent blog, highlights how few literary works in the United States are translations. The second, started by VIDA: Women in Literary Arts, tracks women writers’ representation in English-language magazines, newspapers, and journals.
The majority of literary translators are women. But as Women in Translation Month highlights, the books being translated are largely by men. Around 30 percent of new translations to English from across world languages are works written by women, while 70 percent are by men, Radzinski found.
Translations from Arabic to English follow a similar pattern. Of the 14 works submitted to the 2020 Banipal Prize for Arabic Literary Translation, ten were by male writers and four by women. In 2019, it was three books by women, 13 by men.
ArabLit has participated since 2016.
This year, we had several lists featuring work by women in translation (and yet-to-be-translated):
We had a brief overview, looking at the state of translations:
We had a few #WiTMonth conversations:
We had several recommendations for the #TranslateThis feature:
ArabLit featured literature in translation throughout the month:
A new feature for #WiTMonth 2020 was “Sunday Classics”:
And one more, remembering Latifa al-Zayyat:
Finally, we had two “Women in Translation Month” episodes of Bulaq:
Thanks to everyone who participated this year, as contributors, commenters, interviewees, and readers. As always, you can support the work we do at ArabLit by becoming a subscriber to ArabLit Quarterly on Patreon or at Exact Editions.