Poetry was another thing Colla said he thought a lot about while he was writing Baghdad Central.
Azher Jirjees: Writing an Iraqi Postman in Norway
"There was also a problem about the terrorist operations and bombings that took place in Baghdad. I know a lot about all this, but I had to watch a lot of videos on the internet, which caused me great sorrow and depression."
New Fiction: An Excerpt from Alia Mamdouh’s IPAF-longlisted ‘The Tank’
Much as in old photo albums, we the undersigned—the Ayoub A.L. family—gradually appear either standing together, or behind one another, or in front, or a little further off. We thought it better to let our mother Makiah sit on a chair, as she can’t stand for long, even if it’s for a photo. Beside her is Auntie Fatihiya, and then the younger auntie, Saneea. Our grandmother Bebe Fatim has no place among us; she stayed upstairs.
On Playwright Yusuf al-Ani
"The central themes that emerge are al-Ani’s role as an organic intellectual who championed the dispossessed and identified with the left across his roles as theatre practitioner, playwright and actor. This came to see him identified as ‘the people’s artist’ during his ownlifetime, expression and function of his artistic craft merging into a coherent approach."
Friday Finds: Ra’ad Abdul Qadir’s ‘Minorities’
"The Chaldean translator turns to the truck driver:" / "Le traducteur chaldéen regarde le chauffeur de la fourgonnette"
New Arabic Releases: 3 Recommendations from the RAYA Agency
Yasmina Jraissati at the RAYA Agency is recommending three very different titles for the fall. Two are new releases: a debut novel by Palestinian author Asma al-Atawna and a historical novel by award-winning Sudanese writer Hammour Ziada. The third is a fictionalized biography of Saddam Hussain (1937-2006): The least surprising recommendation is الغرق: حكايات القهر والونس (Drowning), by Naguib … Continue reading New Arabic Releases: 3 Recommendations from the RAYA Agency
Friday Finds: Poetry by 2 Iraqi Women, Adapted to English
In “Definitions” all my editorial decisions were guided by the speaker’s urge to define. The raw translation: “My tale, a maiden/ Not led by innocence” became “My story? I’m a girl/ tempted.”
10 Translated Poems by Fawzi Karim (1945-2019)
“Karim is a poet for our times, with his strong yet beautiful voice, his indignation … and the haunting memories of certain lines that seem intended for all of us, but that few can hear in the endless tumult of what is called life.”
Dunya Mikhail: ‘Writing It Twice Is My New Original’
"In the beginning, it was an annoying experience, because the poems pulled me right and left (as Arabic and English are written in opposite directions, you know), but when I let them work freely with each other (like a democrat), they actually benefited from each other."
Friday Finds: ‘A Song for the Lightning Bird’
Sleep quiet and safe seven rose bushes will guard your sleep and a bird whistling a heavenly tune
6 Poems: The Self-translations of Sargon Boulus
"In Sargon’s poems, the figure of the poet-translator manifests itself through the stranger who is constantly departing and arriving, with blurred memories of the journey itself."
Excerpt in Translation: Maysaloon Hadi’s ‘The Brotherhood of Mohammed’
How was I to deal with this strange neighbor who, it seemed, was going to take my most precious possession: my solitude?