Yasmina Jraissati at the RAYA Agency is recommending three very different titles for the fall. Two are new releases: a debut novel by Palestinian author Asma al-Atawna and a historical novel by award-winning Sudanese writer Hammour Ziada. The third is a fictionalized biography of Saddam Hussain (1937-2006): The least surprising recommendation is الغرق: حكايات القهر والونس (Drowning), by Naguib … Continue reading New Arabic Releases: 3 Recommendations from the RAYA Agency
In “Definitions” all my editorial decisions were guided by the speaker’s urge to define. The raw translation: “My tale, a maiden/ Not led by innocence” became “My story? I’m a girl/ tempted.”
“Karim is a poet for our times, with his strong yet beautiful voice, his indignation … and the haunting memories of certain lines that seem intended for all of us, but that few can hear in the endless tumult of what is called life.”
"In the beginning, it was an annoying experience, because the poems pulled me right and left (as Arabic and English are written in opposite directions, you know), but when I let them work freely with each other (like a democrat), they actually benefited from each other."
Sleep quiet and safe seven rose bushes will guard your sleep and a bird whistling a heavenly tune
"In Sargon’s poems, the figure of the poet-translator manifests itself through the stranger who is constantly departing and arriving, with blurred memories of the journey itself."
How was I to deal with this strange neighbor who, it seemed, was going to take my most precious possession: my solitude?
Mashzoub was 50.
"But for me, it’s not necessary to put my hand in the fire to express its pain. What hurts my people hurts me."
"Orshina is a tiny unemployed woman in her thirties, who lost her right eye in an explosion and studied psychology. She lives with her mother and is delighted to discover that her favorite writer is going to be her neighbor."
The winners will be celebrated at the 2019 PEN America Literary Awards Ceremony on February 26 in NYC.
"The author is fortunate to have found a translator totally in sympathy with his writing."