In/for Translation: 5 Arab Women Playwrights
The “In/for Translation” series — set to run Tuesdays in August — focuses on work by women that we recommend either in or for English translation. Here, work by five Arab women playwrights.
The “In/for Translation” series — set to run Tuesdays in August — focuses on work by women that we recommend either in or for English translation. Here, work by five Arab women playwrights.
On the night I saw the play, for example, Ali paused in the middle of describing an unpleasant sex dream about Fouad Al-Seniora—the former Minister of Finance and prime minister of Lebanon—to ask who the equivalent, physically unappealing politician in England would be; she received a chorus of “Boris Johnson!” from the audience.
Anyone who becomes a Patreon subscriber to ALQ during the month of August also gets a copy of Stella Gaitano’s limited-edition, almost-impossible-to-acquire Withered Flowers, in Arabic or English, while supplies last.
“As far as the eye could see, the sands swelled in every direction, wild and silent. It even felt like they were stealthily watching us.”
They charge no fees.
“& I didn’t taste her lips / & company didn’t show until the final day I filled the space that’s for your body / consciously or lost”
The ten poets were: Zouleikha Elhamed, Fatma Krouma, Nassima Raoui, Cheikh Nouh, Faraj Mohamed Ali Aghnayah, Fadhila Bechar, Mohammed Rafik Taibi, Adil Latefi, Ashref Kerkeni, and Fatima Miftah Hasan Balkhayrat.
The deadline for submitting a complete application is Sunday, August 11, 2019.
“…K k’aaba’ob, che’ob beeta’an yéetel kili’ich t’aan, juntúul ch’íich’ ka’anal u xik’nal máanal u ka’analil ti’ jump’éel ts’oon.”