‘The Responsibility of Translating Other Poets’
“One clear change since 2003 has been in the themes taken up by Iraqi poets and novelists and, indeed, by artists generally.”
“One clear change since 2003 has been in the themes taken up by Iraqi poets and novelists and, indeed, by artists generally.”
“their bright lights
infect me with an intellectual insomnia
shrinking my soul,
and blinding my eyes,”
“Al-Tūnisī was the only Arab and Muslim to reside in and write an account of the Sultanate of Darfur.”
This month’s issue of Words Without Borders is called “Turning the Kaleidoscope: Writing from Lebanon” and was co-edited by Olivia Snaije and Mitchell Albert.
By reading Ashour’s work, the author remarks that “conspiracism, or waswasa, alerts us to lurking dangers, but it also constitutes a danger in and of itself.”
“[D]ull would s/he be of soul who could resist a country where one of the chief officers of state bore the title of the Sultan’s Buttocks (his military formation brought up the rear when the army was on the march) and where the court jester was also ‘the Keeper of the Sultan’s Anger,’ i.e., was the executioner.”
“Salim Barakat’s language is intimidatingly dense and complex, flaunting a vast and daunting vocabulary.”
They note that contributors “do not have to be of Arab descent provided their work is of relevance to the Arab-American community.”
Again, remember, writers must be living to play, so sadly no Saghir Oulad Ahmed, Mahmoud Messadi, Muhammad Salih al-Jabri, Houcine El Oued, or Aboul-Qacem Echebbi.