The Warwick Prize for Women in Translation has announced the 16 titles longlisted for their fourth annual award. One title translated from the Arabic made the list: Rania Mamoun's Thirteen Months of Sunrise, translated by Elisabeth Jaquette.
Tamil translator Gouthama Siddarthan has curated a small selection of poems by Abdel Wahab Yousif, a young Sudanese poet who drowned, in August, in the Mediterranean, in four languages: According to English translator and scholar Adil Babikir, Abdel Wahab Yousif, also known as Latinos, was a well-known figure among the young generation of poetry fans … Continue reading Poetry by Abdel Wahab Yousif in Four Languages
There were also two agreements to publish in English: for Asma al-Atawna's debut coming-of-age novel, "Missing Picture," and Hammour Ziada's "Drowning."
The winner of the 2020 prize, named for the renowned Eritrean writer, went to Sudanese short-story writer Mohammed Hassan Al-Nahat for "باحة بروكا" (“Broca’s Area”).
“Let me hold you to my breast, / I have plenty of room. / Let me wash the dirt of misery off your soul.”
"I must have been very young at the time. While I don’t remember exactly how old I was, I do remember that when people saw me with my grandfather they would pat me on the head and give my cheek a pinch – things they didn’t do to my grandfather. "
"When it turns to a blaze, / Nura turns to a breeze; / making the rounds, / offering the starving a bite, / the thirsty a sip[.]"
Salih went on to publish four novels as well as many other books, including his popular منسي إنسان نادر على طريقته (Mansi: A Rare Man in His Own Way), published in 2004, five years before the author's death.
"What about the one who called the mosque after himself and built a sky-scraping minaret? People said he built his wealth from dubious deals. Certainly, people’s gossip was endless."
"Sa’ad’s death was thus complete and perfect."
Khair's shows make the slow-paced town and the dilapidated, decayed and history-laden theatre building pulse with energy and life, pumping lifeblood into the underfunded and cash-starved local performance arts.
For that reason, Wardi’s words have been at the forefront of the current Sudanese revolution. He’s recalled as a strong example of a great artist who proved strong and steadfast in opinions, words, and actions. His revolutionary-themed pieces, which document crucial chapters of Sudanese history, have been used as rallies’ chants and played on the sit-in site loudspeakers.