“Were they a bundle of arugula,
displayed for sale to the westerners in the big city,
they’d have been spared the scorching heat.
Instead, they’d have been carefully placed on a wet matt in the shade,
their lips kept wet with sprinkled water
their cheeks sparkling with freshness and moisture.”
New Poetry from Sudan: Mughira Harbya’s ‘Three Songs for the Ghajar’
“Only a ghajari knows the meaning of love.”
Read more19 Short-short Fictions by Fatima as-Sanoussi
Fatima as-Sanoussi is one of the prominent champions of Sudanese flash fiction, having spearheaded the spread and popularity of micro fiction in Sudanese newspapers throughout the 1980s.
Read more
Launching ‘In Focus: SUDAN’
We launch this section with a discussion of the exciting new voices with Sudanese authors, an overview of Sudanese women’s writing, and a list of Sudanese literature available in English. Coming later this week, we have short stories by Fatima as-Sanoussi and Ibrahim Ishag, and poetry by Mughira Harbya.
Read moreNew Fiction from Sudan: Salah H. Ahmed’s ‘The Bearded One’
Those who were around in the final moments before Wad Siraj’s death on that hot Friday noon said he had arrived moments earlier, parked his fancy Mercedes at the main road, and continued on foot into the narrow alley.
Read moreFiction from Sudan: Abdelaziz Baraka Sakin’s ‘A Veteran Warrior’
“Will they shoot again?” the little girl asks her mother.
Read moreAdil Babikir, Reem Abou-El-Fadl Win Global Africa Translation Fellowships
The winners of this first-ever translation fellowship were announced by the Africa Institute, which launched the initiative as part of its African Languages and Translation Program.
Read moreIbrahim Ishaq’s ‘The Opening in Kaltooma’s Fence’
“I was curious to know who the man was.”
Read more
Adil Babikir on ‘Mansi’: A Rare Book, and a Joy to Translate
“Mansi came out in weekly instalments, starting in 1988, before being collected together and published in 2004. It is a unique type of writing, a combination of biography, autobiography, political analysis, philosophical insight – with a great sense of humor and satire. Translating this work was a joyful experience.”
Read more