This lecture with Kristine Khouri is part of the Middle East Librarians Association (MELA) Social Justice Lecture Series 2021-2022 season, “⸮Neutral / حياد / بی طرف / tarafsız?: Heritage, Colonialism and Diversity in Middle East Libraries and Archives.”
Earlier this month, the North Carolina-based Khayrallah Center announced that, through its partnership with USEK Library in Lebanon, the center would be adding digital periodicals from USEK’s Latin American collection to their online searchable database of Arabic newspapers published in the Americas.
“My book really is an examination of how he participated in the coup ,and how he believed fundamentally that the Free Officers were going to install democracy, and—once he realized that they were actually installing military dictatorship—the way he dissented, in the editorials and in person, the way that he was jailed, and the way he turned to fiction to express his dissent directly to Nasser.”
” Jaziri wrote poetry with one set of alphabets which at that time were used in four languages: Kurdish, Ottoman Turkish, Persian, and Arabic. Sometimes, he used the four languages in one couplet. His poems are still recited and sung by Kurds. That coexistence of languages was quite natural, the alluring music was convincing, although I sometimes understood almost nothing.”
“In Ways of the Lord, Christians are mistaken for being Jews and are accused of spying for Israel, which demonstrates the lack of recognition of Copts and their conflation with other minorities.”
“I’m trying to translate al-Jurjani so that he sounds like a literary critic writing in English, writing in his native language. I don’t want the reader of al-Jurjani’s experience with metaphor to think this guy is foreign – because al-Jurjani didn’t think he was foreign.”
All recordings from the recent series “Histories and Archives of Arabic Publishing” are now available online.
“The word eib rings in my head, it is eib to love, to sing, to get sick, to divorce, to show your emotions…and.…and. I felt these social chains were burdening me with fear, despair, and confusion, and I almost abandoned work on the book, but when I looked at the materials that I had collected, I knew that if I didn’t publish it now, it would never be published.”
This look at the women who seem to have disappeared in scholarship about the Arabic popular epics is a re-run from Women in Translation Month (#WiTMonth) last year.