The University of Bonn has posted eight years of archives of the humor magazine al-Fukaha, published in Egypt by Dar al-Hilal.
For Women in Translation Month, our Algeria editor writes about one of her favorite discoveries, whose La Planète Mauve et Autres Nouvelles should certainly be brought into English By Nadia Ghanem In six […]
“Iraq is just one example, but there are so many corners of this thing we call ‘Arabic Literature’ that are worthy of more attention than they get. I hope that we will see more of this literature make its way into university reading lists.”
“The importance of having children, teens, and young adults engage with literature in translation — literature from other traditions, that builds on different discussions — is an essay for another day. But it is even more essential with Arabic literature[.]”
“[W]hat this book shows us is that exclusionary ideas arise out of particular milieus and under particular stresses. The authors are not just inspired by the contents of the tradition, they’re aggressively shaping and pruning the tradition to suit their own needs.”
“Thus, over the course of a semester, students will collaboratively create a playlist of songs for each text along with an archived series of their own literary analysis (searchable via tweets and hashtag). “
“Our interest for African literature does not boil down to buying book rights so we can reedit them in Algeria. We are trying to contribute to the autonomy of the African literary field.”
‘His Voice Really Speaks To Us Directly Now’: Tahera Qutbuddin on Translating Mutanabbi with the Library of Arabic Literature
“It’s a winning combination — the aesthetic qualities of his poetry are unmatched, and his life is also so interesting.”
Chinese PhD student Sha Min — who also blogs about Arabic literature in Chinese — gives an overview of the movement of Arabic literature into Chinese.