Lock-in Summer of Lit: Ghareeb Iskander’s ‘A Letter to Adil’
This lock-in Monday, as part of our ongoing series of stay-at-home literature (for those who are still at home, and those who aren’t), a short poem:
A Letter to Adil
By Ghareeb Iskander
Translated from the Arabic by Hassan Abdulrazzak

My loneliness has become like me
Its steps are lazy
eyes feeble
hands disabled
mouth mute
Like the silence of the cities
in these days.
I am sitting down now
Close to one of your old photos
Like a disciple sharing a light with a blind master
I share the memory with your absence
I make excuses with the shadow depicted
By the lilac that died years ago
While I am in the garden,
That has become a carnival through imagination
fueled by isolation.
It was not my fault or yours
It was not the fault of the disciple or his master
It was not the garden’s fault!
To contain all this silence
What can I do?
Except stay deadly silent
In this desert
which dwells in a dark room.
The disciple shares his mute words
With his absent master
Through the tongues of others,
A talent they did not seek
Glowing like this evening
As I write my letter to you
The wandering spirit does not need
All this controversy.
A simple truth
Like these drops falling
Like a last light!
I was not dead
As the others thought
I was on a journey
watering the absence
Tasting it again
like an orphan child.
While he, the other
who truly left:
In dreams
Or reality,
his laughter reverberates
in the spirit’s rooms.
London 11 April 20
#
Other translations in our stay-at-home series:
Tareq Emam’s ‘The Tale of the Woman with One Eye,’ translated by Katherine Van de Vate
4 Poems by Jan Dost, translated by Mey Dost
Issa Hassan Al-Yasiri’s ‘A Primitive Prayer for Uruk,’ translated by Ghareeb Iskander, with thanks to Hassan Abdulrazzak
Zakaria Tamer’s ‘The Flower,’ tr. Marilyn Hacker
Lock-in Limited Release: Naguib Mahfouz’s ‘The Man in the Picture’, tr. Karim Zidan
Ali el-Makk’s ‘Forty-One Minarets’, tr. Adil Babikir
‘Eyes Shut’ by Rami Tawil, tr. Nashwa Gowanlock
Bushra Fadil’s ‘Phosphorus at the Bottom of a Well.’ tr. Mustafa Adam
Belal Fadl’s 2007 satire “Into the Tunnel,” tr. Nariman Youssef
‘A Street in the Pandemic’ & Other Poems by Jawdat Fakhreddine, tr. Huda Fakhreddine
#
To support the ongoing work of ArabLit and ArabLit Quarterly, consider buying an issue for yourself or a friend, or helping us out by donating through Patreonor PayPal, or, if you have one, by asking your institution to take out a subscription to the magazine.
Lock-in Summer of Lit: Hassan Abdel-Mawgoud’s ‘Crocodiles’ Laughter’ – ArabLit & ArabLit Quarterly
June 22, 2020 @ 6:57 am
[…] Ghareeb Iskander’s ‘A Letter to Adil’, translated by Hassan Abdulrazzaq […]
Summer of Lock-in Lit: Hisham Bustani’s ‘Eyes without a Face, or: Waiting with Billy Idol in Jordan’ – ArabLit & ArabLit Quarterly
June 29, 2020 @ 6:08 am
[…] Ghareeb Iskander’s ‘A Letter to Adil’, translated by Hassan Abdulrazzaq […]
Summer of Lock-in Lit: Poems from ‘Sparrows Are Not a Breed of Wind’ – ArabLit & ArabLit Quarterly
July 13, 2020 @ 6:53 am
[…] Ghareeb Iskander’s ‘A Letter to Adil’, translated by Hassan Abdulrazzaq […]
Summer of Lock-in Lit: Sonallah Ibrahim’s ‘Arsène Lupin’ – ArabLit & ArabLit Quarterly
July 27, 2020 @ 6:29 am
[…] Ghareeb Iskander’s ‘A Letter to Adil’, tr. Hassan Abdulrazzaq […]