9 Short Stories by Sudanese and South Sudanese Women, in Translation
Nine vibrant, world-stitching (and un-stitching) short stories by Sudanese and South Sudanese women in English translation.
Nine vibrant, world-stitching (and un-stitching) short stories by Sudanese and South Sudanese women in English translation.
Last week Sudan bid farewell to two of its most iconic figures: poet Mohammed Taha Al-Gaddal and novelist, short-story writer, and critic Eisa Al-Hilo. Both have helped shape Sudan’s literary scene over the past five decades.
“I was curious to know who the man was.”
“Mansi came out in weekly instalments, starting in 1988, before being collected together and published in 2004. It is a unique type of writing, a combination of biography, autobiography, political analysis, philosophical insight – with a great sense of humor and satire. Translating this work was a joyful experience.”
“When it turns to a blaze, / Nura turns to a breeze; / making the rounds, / offering the starving a bite, / the thirsty a sip[.]”
“The novel begins across a rural context, in a small impoverished village full of mystery, rituals, and superstition, and it ends in a jam-packed city with all its complications.”
“Sa’ad’s death was thus complete and perfect.”
Khair’s shows make the slow-paced town and the dilapidated, decayed and history-laden theatre building pulse with energy and life, pumping lifeblood into the underfunded and cash-starved local performance arts.
For that reason, Wardi’s words have been at the forefront of the current Sudanese revolution. He’s recalled as a strong example of a great artist who proved strong and steadfast in opinions, words, and actions. His revolutionary-themed pieces, which document crucial chapters of Sudanese history, have been used as rallies’ chants and played on the sit-in site loudspeakers.