Humphrey Davies on Why ‘The Critical Case of K’ Isn’t ‘Your Woo-woo Cliché of Kafka’
“Humphrey Davies discusses how he came to the novel, why this isn’t your woo-woo cliché of Kafka, and how coronavirus came to appear in a novel published in 2017.”
“Humphrey Davies discusses how he came to the novel, why this isn’t your woo-woo cliché of Kafka, and how coronavirus came to appear in a novel published in 2017.”
“The Yemeni public loves writing laced with irony and sarcasm. And Yemeni readers understand when an author is directing barbs at those who deserve it, like religious leaders, the military and politicians.”
“No, sleep is not a rehearsal for death!”
“The off-LBF podcast below explores the Miyah poetry movement that was sparked in April 2016 when poet Hafiz Ahmed composed ‘Write Down I Am a Miyah,’ inspired in part by Mahmoud Darwish’s ‘ID Card,’ and shared it on social media.”
“It is the research and the work that the reader may not see in the final translation that will determine the quality of that translation.”
” As I argue throughout the book, the formulation of the sixties generation is not neutral but rather is a strategy that helps writers gain access to positions of power and prominence in the field of cultural production.”
“I treat my novels and poetry as forms of art, in which I explore all that I do not want to articulate in academic arguments and proofs.”
In January 2021, University of Texas Press published Shahla Ujayli’s A Bed for the King’s Daughter, which won in 2017 the AlMultaqa Prize, given annually for short-story collections: By Tugrul Mende […]
“But when you think of it instead as an single literary field that contains a porous border between the translation and the original, then you start to think of translation as a form of novelistic production, as critique, as interpretation. It can even be theory.”