From March and April, a list of recently released and forthcoming novels, poetry collections, and a study of Sudanese poetry.
There was a point at which I thought: ‘translation is the vehicle I have been looking for all along for me to try and bring the poetry to life without suffocating or crushing it under this enormously academic super structure.’ Of course, you need all the academic stuff to get inside the poem.
“The effect is one laden with impact; the depth of Al-Khansāʾ’s pain and the sense of an unrelenting onward force which strips away her strength and vitality is palpable.”
“We focused our talk on her “duets,” recent works that move between Arabic and English.”
“It was very, very liberating to have gone through that experience—to be forced to be honest with myself.”
“In other words, it’s important to welcome and embrace the uncertainties rather than to dismiss them[.]”
“Experienced translators know that for literary translations to be possible they must decide what they are prepared to leave out as much as what they have to retain…literary translation is thus more akin to trauma than it is to memory.”
“I have tried to translate this at least 10 times before this particular version. I did one of these in the style of Beowulf, I did one of these in a sort of minimalist Ted Hughes…”
” The push to translate his verse came when a production company phoned Philip Kennedy, the general editor of LAL, about an `Antarah movie starring Dwayne “The Rock” Johnson.”