"And remember: talking about periods in fus7a is not insulting, because periods are not insulting!"
"Greek readers come to various presentations and it’s then you realize Arabic literature translations have to grow in Greece, because people are interested. They just need to get familiar with it."
"She is the one who has become his widow, and I am a woman of sin who deserves to be stoned, who steals men from the warmth of their homes."
Arab and Arabic literary events in some form of translation.
In addition to the $20,000 monetary award, the prize will also provide support toward the collection's English-language translation and publication.
"In 2011, upon my return from Syria with a bag full of books by Tamer and others, I began translating some of the stories for fun, to keep up my Arabic, and to ‘test’ my mother tongue and its potential. Can Arabic be translated into an uncodified language like ours?"
I have an unhealthy fascination with translational gossip. So when I was reading Edward Said's 1989 afterword to Elias Khoury's Little Mountain---an afterword I don't like, as it fixates on … Continue reading (New York) Publisher: ‘Arabic After All Is a Controversial Language’
Yesterday's PalFest wrap-up in Al Jazeera, penned by Sousan Hammad, provides sharp criticism for this and other literary events in the region. Her main criticism is that core PalFest events---as … Continue reading PalFest an ‘Attack on Arabic’?
First off, let's just say there is something faintly irritating about this headline, from The Media Line, which links Arabs, e-books, and moral temperature. Arabs---I know I get boring; I … Continue reading Do E-Books Leave Arabs ‘Cold’?