International Translation Day is back with a day-long, online programme of events.
Join this event for International Translation Day, hosted by Goethe-Institut London featuring Charlotte Ryland, Anna von Rath, Canan Marasligil, and Yousif M Qasmiyeh.
Humor is one of the most difficult concepts for any writer or translator to engage with, and yet undoubtedly the most rewarding when it’s done right. This course encourages you to translate humor from a range of genres in contemporary Arabic literature: memoir, graphic novel, short stories, and young adult literature from across the Arabic speaking world such as Libya, Lebanon, Mauritania and Palestine.
"I think that there is a large community of translators who speak German as their native language but who are second or third generation immigrants who just don’t get a chance. There are big asymmetries, a crowding-out by the top dogs who share the few opportunities out amongst themselves."
For this event on translating children's literature, Sawad Hussain will talk about her translation from the Algerian Arabic of 'The Djinn's Apple' by Djamila Morani, alongside B.J. Epstein, who will be discussing her translation from the Swedish of 'The Bird Within Me'.
"Unless the translation proposal comes from a publishing house or agency, the process progresses with difficulty. You do not get the financial and moral rewards for your efforts."
"For me it’s a little bit like cooking; people say, “if you’re following a recipe then you’re not creating anything.” I don’t agree; you are creating something, you’re creative even if you’re following a recipe."
"Arabic is my center. I am very sensitive to the words, and up until now I cannot find the right words to capture this story, this wound. I feel I need to rewrite this book in some new Arabic, after taking a distance."
All deadlines April 16.