Another Year in the Afterlife of Naguib Mahfouz
“In a curious NYTimes ‘Bookends’ piece this July, Francince Prose argues that Naguib Mahfouz should be added to ‘the’ canon.”
“In a curious NYTimes ‘Bookends’ piece this July, Francince Prose argues that Naguib Mahfouz should be added to ‘the’ canon.”
To Arab readers Mahfouz does in fact have a distinctive voice, which displays a remarkable mastery of language yet does not call attention to itself. But in English he sounds like each of his translators, most of whom (with one or two exceptions) are not stylists and, I am sorry to say, appear not to have completely understood what he is really about.
Tonight, AUC Press will celebrate the life and writings of Egyptian Nobel laureate Naguib Mahfouz by presenting the annual Naguib Mahfouz Medal for Literature.
The following passage is from Naguib Mahfouz’s Naguib Mahfouz at Sidi Gaber: Reflections of a Nobel Laureate, 1994-2001. The section is titled, as above, “My Friend the Sheep.”
The following passage is from Naguib Mahfouz’s Naguib Mahfouz at Sidi Gaber: Reflections of a Nobel Laureate, 1994-2001. The section is titled, as above, “Happy Eid.”
From early boyhood I never studied during the holy month of Ramadan, although this was the month during which I read more than at any other time. My reading, however, […]
I just noticed that, over at By the Firelight, Paul Doyle has posted a review of his summer reading challenge selection, Naguib Mahfouz’s Miramar. (Miramar was a selection both by […]
I have an unhealthy fascination with translational gossip. So when I was reading Edward Said’s 1989 afterword to Elias Khoury’s Little Mountain—an afterword I don’t like, as it fixates on […]
Shakir Mustafa (not, you know, Mustafa Shakir) has finally turned in his reading challenge picks. Mustafa is the editor and translator of the excellent Contemporary Iraqi Fiction: An Anthology. I […]